译者主体性在非文学翻译中的体现

译者主体性在非文学翻译中的体现

ID:31228166

大小:104.00 KB

页数:5页

时间:2019-01-07

译者主体性在非文学翻译中的体现_第1页
译者主体性在非文学翻译中的体现_第2页
译者主体性在非文学翻译中的体现_第3页
译者主体性在非文学翻译中的体现_第4页
译者主体性在非文学翻译中的体现_第5页
资源描述:

《译者主体性在非文学翻译中的体现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、译者主体性在非文学翻译中的体现  引语:以往的翻译主体性研究大多都集中在文学翻译的研究中,然而无论是文学作品的翻译还是非文学作品的翻译,都是一项非常复杂的脑力活动,都需要发挥译者的主体性,只不过是发挥的余地不同而已。在非文学翻译的实际操作中同样需要译者具有分析综合能力、应变对策能力和表达行为能力。  关键词:译者主体性;非文学翻译  一、译者主体性的彰显  随着翻译历史的不断发展,人们对翻译的认识也不断加深,渐渐地对翻译“仆人”、“带着镣铐的舞者”这一角色,对“忠实”与“客观”的绝对要求产生了怀疑,甚至提出了质疑和批判。人们逐渐认识到译者在翻译中无法做到“绝对忠实”,译者

2、的主体性是翻译中的一个不可避免的因素。二十世纪七十年代,西方哲学出现的语言论转向和翻译理论界的“文化转向”,为译学研究开辟了新视角。以往长期受到忽视和冷落的译者开始受到越来越多的关注,译者主体性成为翻译研究的热点问题。  二、译者主体性的内涵  不同的学者从不同方面对译者主体性进行阐述,有的学者侧重对译者主体性的内涵进行挖掘,有的论者从多角度论述译者的主体性。  许钧:“所谓译者主体意识,指的是译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识机器在翻译过程中的一种创造意识。”5  查明宇提出了“译者主体性是指在翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的翻译活动中表现出来

3、的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。  仲伟合认为“译者主体性是指在尊重客观翻译环境的前提下,在充分认识和理解译入语的文化需求的基础上,作为翻译主体的译者在整个翻译活动中所表现出来的主观能动性,他体现了译者在语言操作、文化特质、艺术创造、美学标准及人文品格等方面的自觉意识,具有自主性、能动性、目的性、受动性等特点。”  从以上对于译者主体性内涵的分析和论述,可以分析出译者主性体需要译者在尊重原文的基础上,利用自己的知识储备,充分发挥其自主性、能动性、目的性、受动性,从而使翻译活动在原文,作者、译著、读者之间达到一种和谐。  三、

4、译者主体性在非文学翻译中的具体体现  译者主体性的内涵和分析要求译者在非文学翻译中要发挥主观能动性对原文进行批判式阅读;出于不同文化的需要进行思维方式和逻辑方式的转换;考虑源文的目的采取不同的翻译策略。  1.批判性阅读5  在翻译中,批判性思维就是译者以怀疑的眼光审视原文、译文、词典中给出的对等次,以及网上查到的资料、并根据自己的掌握的证据,根据逻辑推理,在理解和表达方面做出。译者只有以批判的眼光看待原文,才能发现原文隐藏的信息从而充分表达这些信息,或者在译文中做出之情的取舍;译者只有以批判的眼观看待译文,才能发现译文的谬误或不当之处,从而修改译文,使之尽量完美。批判性

5、思维应该贯穿整个翻译的始终。识别和纠正原文的错误时十分必要的,译者主体性的发挥至关重要,也就是说这时候需要运用批判性思维,之后在进行翻译。  2.思维方式的转换  翻译是一项非常复杂的活动,它不仅涉及两种语言,而且还涉及到文化,当译者将源语文本翻译为译入语时,不仅仅是对两种语言符号的解码,还要充分考虑到文化因素。因此译者要掌握源语和译语的文化,在翻译过程中进行必要的思维方式进行转换,只有这样,才能克服翻译中的交流障碍。如:  原文:Thelipstickgivestruesophisticatedcolorthatstaysonandstayssmooth.Lipssta

6、ysupple,eventhoughthelookmatte.  译文:哑色唇膏,色泽雅致,质地丰润,易于涂改,并滋润双唇,效果持久。  如果这则广告在翻译时逐字逐句“忠实”的翻译一定不会抓住中国消费者眼球,所以译者充分考虑到中国消费者的文化和思维方式采取了优雅的四字格形式,从而实现了该广告需要实现的目的。从以上例子可以看出来源语和目的语的文化不同,译者在翻译时就必须进行适当的调整,在汉英的翻译中去掉了一些稍有夸张的成分,更容易为英语国家人所接收,而在英译汉中译者的发挥空间更大了一些。  3.译者要恰当选择翻译策略5  译者要以目的语语言文化为导向,注意向目的与读者靠近,

7、选择适当的翻译方法和策略,从原文提供的多种信息中进行创造性的翻译。从而实现翻译的目的。  例随地吐痰乞人恨  罚款一千有可能  传播费老有此起  卫生法例要遵行  中文版包含的内容较多只有前两句的重要信息之外,后两句则是可有可无的信息,如果全部翻译出来,译文就显得很臃肿累赘,更不能感染读者,发挥其警示作用。因此译者要采取编译的手段进行处理省去不必要的词语和次要的信息用“NoSpiting”和“Maximumpenalty$1000”把重要的信息传递出来。  结语:尽管以上分析只是非文学翻译中的一部分,但也能够说明并非只有文学翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。