欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50150586
大小:3.96 MB
页数:50页
时间:2020-03-07
《译者主体性在文学翻译中的体现——以River Town的翻译为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、,絲或种於乂穿?Hunan!Nbrma[Vniversity硕壬学佐冷文TheTranslator、Subectiviteflec化d化jyRLiteraryTranslationasExemplifiedbytheChineseTranslationofRiverTown译者主体性在文学翻译中的体现Timvi的翻译为例翻译硕去学科专业学位类别□科学学位口专业学位研究生姓名^顿官刚副教验导师姓名、职称论文编号^湖南师范大学学位评定委员会办公室二—0五年六月分
2、类号密级学校代码10542学号201340080057T'heTranslatorsSubectivitReflected化jyLiterarTranslationasExemlifiedbtheypyChineseTranslationofRiverTown译者主体性在文学翻译中的体现lit货/vcrroHTi的翻译为例研究生姓省罗媚指导教师姓名、职称顿官刚副教授翻译硕壬学科专业研究方向葵汉笔译湖南师范大学学位评定委员会办公室二—0五年六月TheTransl
3、ator、SubectivitReflectedhijyLiterarTranslationasExemlifiedbtheypyChineseTranslationofRiverTownAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheReuirementsqFor化eDegreeofMasterofTranslationandInterpreting
4、巧LuoJuanUndertheSupervisionofAwociatePro拓ssorDunGuangangChanshaHunang,June2015,摘要本文化译者主体性理论为视角,於Ver扔vm的汉译为例,旨在探讨译者主体性在文学翻译中的体现及其制约因素。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。文学翻译作为翻译的一种特殊类型,是语言符号么间的转换,是言语信息的传
5、递一,也是艺术形象与风格的再现,更是社会文化的交流和种再创作活动。文学翻译的这些本质特点决定了译者主体性在翻译过程中的必要性。化Ver扔^一2属于典型的文学作品90,绘制了幅年代中期中国西南小城的社会景象。在翻译该作品过程中,译者充分发挥了主体性,12这主要体现在W下H个方面:)翻译活动前,信赖和选择源文本;)3翻译过程中,选择特定的翻译方法,如增译法、减译法和转换法;)翻译活动后,审核和评价初稿。当然,译者主体性的发挥也有其限度,在翻译过程中还会受到诸如原文及译者自身因素的制约。关键词;译者主体性;文学翻译;翻译方法1
6、Absac化tecialreference1Withs;otheChinesetranslationof欠zVer扔WMthisp,化’esisatempts化studythetranslatorssubectivitreflec化dinliterarjyytranslationanditslimitsfromtheperspectiveofthetheoryofthe’translatorssubectivit.jy’Thetranslatorssubectivitmeanst
7、hat化etranslatorasthejytranslationsubectshowsitsin出ativeintranslationundertheremiseofjpresectinthetranslationobecttoachievethetranslationurose.Itspgjppb过sicfeatures注rethetranslationsubjccfsconsciousculturalaware打的s,culturalcharacterandc
此文档下载收益归作者所有