翻译伦理的分析译者主体性的发挥——以《睡谷传说》的翻译为例

翻译伦理的分析译者主体性的发挥——以《睡谷传说》的翻译为例

ID:27221731

大小:1.26 MB

页数:53页

时间:2018-12-02

翻译伦理的分析译者主体性的发挥——以《睡谷传说》的翻译为例_第1页
翻译伦理的分析译者主体性的发挥——以《睡谷传说》的翻译为例_第2页
翻译伦理的分析译者主体性的发挥——以《睡谷传说》的翻译为例_第3页
翻译伦理的分析译者主体性的发挥——以《睡谷传说》的翻译为例_第4页
翻译伦理的分析译者主体性的发挥——以《睡谷传说》的翻译为例_第5页
资源描述:

《翻译伦理的分析译者主体性的发挥——以《睡谷传说》的翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、湘潭大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段

2、保存和汇编本学位论文。涉密论文按学校规定处理。作者签名:日期:年月日导师签名:日期:年月日DescriptiveAbstractinChinese摘要自译界从20世纪90年代提出翻译研究的“文化转向”以来,学者越来越多地把目光投向译者,特别是在解构主义学术语境的推动下,人们对译者及其主体性的关注又走向了另一个极端。对于译者主体性过于彰显的情况,我们认为译者主体性的发挥需要受制于翻译伦理。但翻译伦理是如何影响译者主体性的发挥的问题则需要针对翻译行为做具体而深入的分析和研究。本文以安德鲁·切斯特曼的四原则为基础,结合国内学者杨洁、曾利沙提出的内外向翻译伦理理论,并以华盛顿·欧文的小说

3、《睡谷传说》的三个译本为例,从翻译伦理的角度分别考察了三位译者主体性的发挥情况。翻译伦理的历史性决定了其对译者的主体性发挥的影响程度和方式有历史性。在不同的历史时期,译者主体性的发挥的表现形式和受翻译伦理制约的程度表现不同。处于晚清时代的林纾,当时的翻译规范并非“忠实”,而是“达旨”和“译意”,因此译者在翻译过程中更多地以读者为导向,遵循基于规范的伦理,采取归化的翻译策略,译者主体性得到了充分的彰显;冷战时期的张爱玲为美国新闻处工作,其出版社的宗旨是向外传输美国文化和意识形态,要求译者在翻译过程中采取归化的策略,遵循服务的伦理,在具体的译介过程中,张爱玲同时也遵循了基于规范的伦理

4、和交流的伦理,其主体性的发挥较林纾相对较弱;进入21世纪后,各民族之间的交流以平等互利为目标,反映在翻译研究中则表现为对他者和差异的尊重,因此,刘荣跃的翻译更多地显示了对再现伦理和交流的伦理的遵循,其主体性的发挥较三者中最弱。本文还发现,从翻译伦理角度来看特殊历史背景下,译者在维护自身利益或群体利益不受损害、争取基本权益和正当的社会地位时,其译介过程中所发挥的主体性是具有合理性的。林纾为救国启蒙而选择对原文本进行大规模的修改,张爱玲为女性争取正当权益而对原文进行劫持,以及肩负跨文化交流使命的刘荣跃在翻译过程中采用加脚注和注释的策略等。翻译伦理不仅给译者约定了应该要实现的最高准则,

5、也给译者发挥主体能动性留下了合适的空间。提倡翻译伦理与倡导译者充分发挥其主体性,看似两个对立的命题。但在现代的翻译实践中,如果将这两方面有机地结合起来,不仅可以有效地规约译者主体性的过分发挥、指引译者正确充分发挥其能动作用,创造出有价值有水平的译作,也可以有助于建立多元互补的翻译规范,促进翻译学科的发展。关键词:翻译伦理;译者主体性;《睡谷传说》IEnglishAbstractAbstractSincetheCulturalTurnoftranslationstudieswasputforwardin1990s,translationscholarsintranslationci

6、rcleshavepaidmoreandmoreattentionstotranslators.Especiallydrivenbytheacademiccontextofdeconstructionism,thefocusoftranslator’ssubjectivityhasgonetoanotherextreme.Asfortheexcessiverevealoftranslator’ssubjectivity,wecontendthatthedisplayoftranslator’ssubjectivityshouldberestrictedbytranslatione

7、thics.BasedonAndrewChesterman’sfourethicalprinciples,togetherwiththeintrovertandextroverttypeoftranslationethicsproposedbydomesticscholarsYangJieandZengLisha,thisthesisexaminesthethreetranslators’subjectivitieswiththeirChineseversionsofWashin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。