欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:35019833
大小:8.51 MB
页数:96页
时间:2019-03-16
《女性主义翻译视角下译者主体性的彰显——以《两种观点》的汉译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、IiIj费啜觸每細f,"火#%绣巧^《-i1|磯;:.兼讀.(f专业学位(硕±)论文到|牺简!幽赫為0C论文题目女巧主义翻译视角下译者主体性的彰显—L》的难::A《两种观点茲淫选倒—I-作者姓名?娜^3:黃卷'学科专业名称歷魁———:s:|:^^^研究方向墓没望珪hr.《筹S|;^指导教师隆基教整響減..'靜、心,姻麵,麵禱塞終養歷言4苗化日|g£嚷霧‘’參1.看:莎喝ii;:,曇嚷師S拝靜辱變:!義I《、罐舅彎屬诲馨一翁賴縛擊挈)伽啡
2、零判霸鄉論《Milk%翁ifefe^学号:MF1209026论文答辩日期:2015年4月26日指导教师(签名):含朱了On,theTransla1:orsSubectivity化〇111thePerspectiveofj—FeministTranslationTheory",,乂CaseStudofTwoOinionsypbyYanFangUndertheSuervisionofpPro挺ssorChe打BingSubmitted
3、inPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingEnlishDeartmentgpSchoolofForeignStudiesNanjingUniversityApril2015原巧裡声明兹呈交的学位论文,是本人在导师指导下独立完成的研究成果,在论文写作过程中参考的其他个人或集体的研究成果均在文中W明确方式标明,本人依法享有和承担
4、由此论文而产生的权利和责任。声明人(签名h-年午月日Vi5DeclarationofOriginalityIherebdeclarethatthissubmissionismyownworkandthattothebestofmyy,knowledeandbeliefconansnomaerialreviouslublishedorwrittenbittitg,pypyanotherersonormaterialwhichhasto
5、江substantialextentbeenaccetedfortheppawardofanyotherdereeordilomaatanuniversityorotherinstituteofhihergpygearnintwesbeenmaeineex,lexceherdueacknowledmenthadthttg,pg巧nature:gName:Yan色FanDate二2015.4.26iii致谢首先,,我要感谢我
6、的导师陈兵教授本论文是在陈老师的悉也指导下完成的。从翻译文本的选择到碗立论文题目,陈老师都对我提出了宝贵的意见,纠正了我一的些观点。当我在论文写作期间遇到难题向陈老师请教时,他总能够不厌其烦。地为我答疑解惑,帮助我理清思路陈老师对学术严谨认真的态度,对学生耐也无私的教诲深深感染和激励着我。在此,我向陈老师表示最真擎的谢意和敬意。其次,我还要感谢肌I其他授课老师。通过这H年的专业学习,我对翻译的认识和理解得到了显著的提升。另外,在我论文写作,我还要感谢我的家人朋友过程中,给予我物质和精神上的鼓励和支
7、持。,衷也感谢对我论文进行评审和答辩的专家教授最后,由于本人水平有限,论文还存在改进和缺漏的地方,请不吝批评指正。杨帆iv摘要""女性主义翻译理论是翻译研究的文化转向和女性主义运动相结合的产物,它为翻译研究带来了独特的性别视角,开辟了翻译研究的新思路,拓宽了译者主体性的研究范围,为翻译研究的文化转向注入了新的活力。女性主义翻译理论质疑传统译论的基本标准,即忠实和等值。在翻译实践中,女性主义译者引入新的女性语言来彰显女性身份,采用多种翻译策略,使译者的。,声音和身份在译语中得到显
8、现由于不同的社会和文化背景,在女性主义视角下中国女性主义译者表现出不同于西方女性主义译者的翻译特色。在翻译实践中,她们更倾向于采用相对湿和的翻译策略。本文对女性主义翻译理论做了综述,介绍了译者主体和性别身份在女性主义理论中的发展,并对译文《两种观点》进行了实例分析,从语言、文化
此文档下载收益归作者所有