功能及生态翻译理论视角下的水利专业英语译者主体性研究——以水利专业文本翻译为例

功能及生态翻译理论视角下的水利专业英语译者主体性研究——以水利专业文本翻译为例

ID:34524208

大小:3.68 MB

页数:72页

时间:2019-03-07

功能及生态翻译理论视角下的水利专业英语译者主体性研究——以水利专业文本翻译为例_第1页
功能及生态翻译理论视角下的水利专业英语译者主体性研究——以水利专业文本翻译为例_第2页
功能及生态翻译理论视角下的水利专业英语译者主体性研究——以水利专业文本翻译为例_第3页
功能及生态翻译理论视角下的水利专业英语译者主体性研究——以水利专业文本翻译为例_第4页
功能及生态翻译理论视角下的水利专业英语译者主体性研究——以水利专业文本翻译为例_第5页
资源描述:

《功能及生态翻译理论视角下的水利专业英语译者主体性研究——以水利专业文本翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、⑧论文作者签名:指导教师签名:论文评阅人1:挂渲扬麴援评阅人2:堂建民副塾拯评阅人3:昱塞态塾援答辩委员会主席:俭堡垡教援委员1:鱼缝数援委员2:韭建民副数援独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得迸姿盘堂或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:彳鼐风签字日期:弘侈年/)月厂日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解逝姿态鲎有

2、关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权逝鎏盘堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位敝作者签名:彳可≥p签字日期:扣J3年肛月厂日学位论文作者毕业后去向:工作单位:通讯地址:⋯:气签字日期:冽;年f朗厂日电话:邮编Acknowledgements1wouldliketoexpressmysinceregratitudetoProfessorChenGang,mythesissuperviso

3、r,whohasgivenmegreatconsiderationandhelpinthelongprocessofmythesiswritingforanMAdegree.Withouthisencouragement,thethesis,whichIhaveworkedonforthreeyears,wouldnothavetakenitspresentform.1wouldalsoliketothanktheteachersintheSchoolofInternationalStudies,ZhejiangUniversity,suchasProf.GaoFen,Pr

4、of.MaBosen,Prof.HeHuibin,andProf.7ZhangJianmin.TheirinstructiveandinsightfullecturesduringmyM.A.courseshavegreatlybroadenedmyhorizonandencouragedmetothinkdifferemlyandtheyareofgreatvaluetomyacademicresearch.MyappreciationgoestomyCO—colleaguesatZhejiangProvincialHydropowerManagementCenterwh

5、ereIgainedalotofusefulexperienceintranslation.Lastbutnotleast,myspecialthanksshouldheextendedtomyhusbandanddaughterforthesupporttheygaveinmypursuitofM.A.degree.摘要翻译活动中,译者主体地位的发挥对翻译结果有着重要的作用。水利专业英语翻译的重要性在当今社会日益凸显,然而水利专业英语译者未在学界得到足够的重视,有关水利英语翻译的主体性研究实属罕见。关于水利英语译者情况的调研结果表明,水利英语译者承担的职责远远超乎想象,其

6、主体身份亟需建构。德国功能派翻译理论将翻译视为一种有目的的跨文化的人际交流行为,而译者在这一交际活动中的作用是毋庸置疑的。生态翻译学理论则把译者的地位提到了相当的高度。本文建构的功能及生态翻译理论框架为水利英语译者从事具体的翻译活动提供理论支持,同时为构建其主体身份搭建了平台。以水利专业文本翻译为例,论文展现了功能及生态翻译理论框架下水利英语译者与翻译活动的发起人、源文作者、译者读者等介体之间的关系。译者的功能翻译视角也得到了开发,具体表现为辨别功能翻译单位、认识人际交流的重要性、明确译文功能以及主动进行交际等。水利英语译者在上述理论框架下构建语言、文化和交际三层次的翻译生

7、态网络,为其翻译活动的开展提供助力。水利英语译者主体性还体现在其翻译活动中对翻译过程的主动把握,通过翻译前的准备、原文分析、原文译文转换、译文交际功能检验等四个步骤完成具体翻译活动。关键词:水利行业英语;功能翻译理论:生态翻译理论:翻译生态环境;翻译过程AbstractThesubjectiveroleoftranslatorsisofessentialimportanceforthetranslationresults.Currently,thetranslationofEnglishforwaterresour

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。