文本翻译理论视角下英汉散文翻译中的译者主体性

文本翻译理论视角下英汉散文翻译中的译者主体性

ID:9151027

大小:75.84 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

文本翻译理论视角下英汉散文翻译中的译者主体性_第1页
文本翻译理论视角下英汉散文翻译中的译者主体性_第2页
文本翻译理论视角下英汉散文翻译中的译者主体性_第3页
文本翻译理论视角下英汉散文翻译中的译者主体性_第4页
文本翻译理论视角下英汉散文翻译中的译者主体性_第5页
资源描述:

《文本翻译理论视角下英汉散文翻译中的译者主体性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文本翻译理论视角下英汉散文翻译中的译者主体性崔建立张瑶吉林师范大学英语语言研究所摘要:纽伯特的文本翻译理论重视文本的交际价值,使译文具有可读性。因此,译考在完成译入语文本的交际价值中,需发挥主体性,掌控文本语言和文化的异同,对译入语文本做出恰当的改写。关键词:文本翻译理论;主体性;散文翻译;作者简介:崔建立(1969-),男,吉林四平人,吉林师范大学英语语言研宄所教授,主要从事英语语言学研宄。作者简介:张瑶(1995-),女,吉林长春人,吉林师范大学外国语学院硕士研宄生,主要从事英语笔译研宄。Translator’sSubjectivityinEnglis

2、hChineseProseTranslationfromthePerspectiveofTextTranslationTheoryCuiJian-liZhangYaoInstituteofEnglishLanguage,JilinNormalUniversity;Abstract:AlbrechtNeubert’stranslationastexttreasuresthecommunicativevalueandthereadabilityofthetext.Therefore,thetranslatorshouldinitiatehissubjectiv

3、ity,fullyknowaboutthelinguisticandculturaldifferencesandthenrewritethetranslatedtextproperlyinordertoaccomplishthecommunicativevalue.Keyword:translationastext;subjectivity;essaytranslation;一、引言翻译是两种语言的交流和文化的碰撞,目的是以熟悉的语言理解原文的意义,产生与原文相同效力的语言和文化效应。翻译在不同语言和文化之间交流中起着至关重耍的作用,人们对翻译的研宄在不断

4、拓展和深入,产生了很多翻译理论和学说。20世纪初,现代语言学的发展为翻译的研究注入了强劲的动力,70年代语用转向和80年代的文化转向为当代翻译学的研宄奠定了坚实的基础。无论是语用转向还是文化转向都将原文本所传递的交际价值放到突出的位置。与以往单纯关注语言之间的相互转换不同,文化转向则更多重视翻译的结果和制约翻译选择和过程的文化因素的研宄。在最近30多年的发展中,德国莱比锡翻译理论学派对翻译的研宄做出了非常重要的贡献,其代表人物就是莱比锡大学的英语翻译方向领军式人物阿尔布赖特•纽波特,他主张在翻译过程屮不仅要考察原文本的形式,而且还要将文本发生的交际语境考虑

5、其中,即强调原文本的交际价值。纽波特认为任何一个原文本都包含于一个复杂的语言、话语及文化语境中,话语往往属于一个动态的文化和语言生态。从总体上说,纽波特的翻译理论仍属于基于语言的翻译理论,但是纽波特并没有忽视话语特征和文化语境在翻译屮所起的重要作用。二、翻译中的矛盾统一体:语言与文化翻译始终在两种文化的交流方面起着重耍的作用。在相当长的一段时期内,语言学派的翻译工作者认为翻译就是一种文字与另一种文字的转换,主张从原文木出发,以原文本为中心,强调忠实于原文,过分关注语言之间的对等,认为译者是语言转换的工具。他们重视研宄语言的词汇、句法等各个层次,对比各个语言

6、基本单位的异同,在此基础上进行两种语言之间的转换。在这种翻译理论的指导下,使得译者缺乏翻译的主观能动性,原文本中的文化因素没有在译文中很好地体现出来,最终造成难以准确、全面地将原文木的语言及文化信息传递给读者。而与语言学派的译者不冋,文化学派的译者认为不冋民族之间的文化不冋之处大于相同之处,于是悲观地认为两种语言的翻译是不可能真正实现的。一直以来,广大翻译工作者始终在思考和探讨如何使用一种语言准确、完整地传递原文本的意义和内涵的问题,因为原文本的意义是蕴含于其特定的话语和文化语境之中的。各民族、各人种思维不同,话语表达方式也就不同,加之每个民族所形成的宗教

7、信仰、风俗习惯等各不和同,这就使得翻译成为一项复杂而艰巨的工作。关于翻译中语言和文化的问题,学界始终在做深入的研宄。绝大部分学者主张,我们既要重视语言问题,也要关注原文本话语的特点及表达方式,将原文本屮蕴含的文化因素纳入到整个翻译过程中,传递原文本的文化内涵。纽波特指出,话语分析在翻译中起中心和决定性作用,译者在翻译中操控好原文本的语篇过程,从而产出目的语篇章。每种语言话语的组织形式不同,所蕴含的文化因素千差万别,译者必须发挥主观能动性,起主体性作用。三、文本翻译理论视域下译者主体性的实现文本翻译理论认为原文本和翻译之所以不同不仅仅是因为两种文本句子结构不

8、同,还因为超出句子界限的语言单位如篇章也不尽和同。文本翻译理论的一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。