关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现

关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现

ID:22347994

大小:58.50 KB

页数:9页

时间:2018-10-28

关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现_第1页
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现_第2页
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现_第3页
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现_第4页
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现_第5页
资源描述:

《关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现:关联理论认为翻译是涉及到大脑机制推理的语内或语际间的明示—推理阐释活动,译者推理出原文的交际意图,将其认知到的最佳关联传递给译文读者,努力使译文读者的期盼和原作意图相吻合。在这整个过程中,译者充分发挥其主体性,寻求最大等值翻译。  关键词:关联理论;主体性;最佳关联;明示-推理  :H35:A:1009-0118(2012)12-0385-02  一、前言  受中心论和原作中心论的影响,译者被认为只是原作的被动传播者,完全抹杀了其在翻译过程中的主动性和创作性。直到20世纪,译入语的文化意识进入

2、人们的视野,译者主体性受到学者们的关注,关联理论的提出为这一课题打开了新的视角。  二、关联理论与翻译  关联理论是由Sperber和Wilson在1986年提出,成为认知语用学的理论基础,通过分析人类心理的内在机制,来揭示人类交际的方式。关联理论认为,语言交际是一种明示-推理行为。明示是指说话人把信息意图显现出来的过程;推理是听话人为了识别说话人信息意图的交际过程。在交际过程中,说话人认为自己所明示的信息意图是与听话人有关联的,而听话人也认为自己所接收的信息意图对自己有关联。因此,每一个交际必然隐含关联性。所谓的最佳关联,是指理解话

3、语时付出有效的努力之后所获得的足够的语境效果。所以,成功的交际就是“从对方的话语中找到最佳关联并通过推理推断出语境隐含的信息,最终达到交际效果”[1]。  其后,二人的学生Gutt在《翻译与关联一认知与语境》中首次将关联理论应用于翻译研究中。Gutt认为翻译也是一种涉及人的大脑机制推理的语内或语际间的明示-推理阐释活动,“不同之处仅在于翻译是一种跨文化、跨语言的明示一推理过程或行为”[2]。我们知道,在整个翻译活动中,译者先是原文的读者,后又是译文的。所以更准确地说,翻译是包含两个明示一推理交际过程,即原文与译者之间的第一交际以及译者

4、与译文读者间的第二交际。这样译者承担着第一交际的客体和第二交际的主体的双重身份,变成原文和译文读者之间的协调者,不仅要充分认知到原文的意图,又要考虑到读者的认知结构,已取得原文同译文读者的最佳关联。这就为译者的主体性提供了理论支持。  三、译者的主体性及其表现  Gutt认为,译文是否能提供最佳语境效果、寻求译文与读者的最佳关联是翻译成功的决定性因素,这完全取决于译者对最佳关联的认知[3]。这就使得译者具有主体性。  什么是译者的主体性?查明建认为,译者主体性是“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表

5、现出来的主观能动性.其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性[4]。”笔者认为,译者的主体性是译者在充分考虑并尊重翻译活动中客观上不可改变的因素条件下,译者所表现出有别于原文和原文的认知能力,以及引导译文读者所表现出来的主观能动性的总和。这里的因素包括原文认知、译文读者认知、原文历史背景和语境、以及源语和译入语的文化等各个方面的差异。  在实际中,每个人的认知能力受民族、信仰、成长环境、后天学习等众多因素影响有很大差异,译者的认知既不能等同于原文,也无法与译文读者的认知划等号。张新红、何自然认为,“作为原和译文读

6、者之间的桥梁或者说中介的译者的主要任务是保证和促进前两者之间交际成功。为了保证交际的成功,译者可以采用各种翻译策略(包括直译、意译、音译、替换等)以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者有了比较大的自由度,他可以并且有权利根据自己对译文读者的接受环境的评估和判断选择适合于读者的表达方式来明示原的交际意图。”[3]这就为译者提供了的主体性的发挥提供了空间和要求。  四、译者主体性的具体表现  (一)译者在选择翻译文本上的主体性发挥  译者的主体性在翻译活动之初就已经表现出来。译者根据自身的翻译目的、审美情趣

7、、知识结构、读者群体等因素取舍翻译文本。如果只是看见什么就翻译什么,这不仅是对读者的不负责任,也是影响自身能力的发挥。比如,专业人才翻译的专业文献用词准确,而且对新生事物的介绍更易理解。再如文学翻译,著名翻译家草婴曾说过:“在阅读和翻译文:关联理论认为翻译是涉及到大脑机制推理的语内或语际间的明示—推理阐释活动,译者推理出原文的交际意图,将其认知到的最佳关联传递给译文读者,努力使译文读者的期盼和原作意图相吻合。在这整个过程中,译者充分发挥其主体性,寻求最大等值翻译。  关键词:关联理论;主体性;最佳关联;明示-推理  :H35:A:10

8、09-0118(2012)12-0385-02  一、前言  受中心论和原作中心论的影响,译者被认为只是原作的被动传播者,完全抹杀了其在翻译过程中的主动性和创作性。直到20世纪,译入语的文化意识进入人们的视野,译者主体性

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。