传播视角下新闻翻译中译者主体性的地位和表现

传播视角下新闻翻译中译者主体性的地位和表现

ID:24426612

大小:50.00 KB

页数:3页

时间:2018-11-14

传播视角下新闻翻译中译者主体性的地位和表现_第1页
传播视角下新闻翻译中译者主体性的地位和表现_第2页
传播视角下新闻翻译中译者主体性的地位和表现_第3页
资源描述:

《传播视角下新闻翻译中译者主体性的地位和表现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、传播视角下新闻翻译中译者主体性的地位和表现传播视角下新闻翻译中译者主体性的地位和表现,摘要:新闻英语翻译用另一种语言转述新闻原文,从其本质和目的而言,是对新闻的再传播。作为再传播主体和翻译主体的译者,在翻译的过程中,承担着读者和再创的角色,应该发挥主体性,以再传播为宗旨,按照新闻的特点,即时效性,真实正确性和可读性来完成新闻的翻译。关键词:传播新闻翻译主体性一、导言无论是唐宋时期佛经翻译,明末清初传教士的自然科学翻译,还是五四时的西方思潮翻译,很大程度上都是译入过程。而随着中国影响力的增长,中国的翻译界正面临着一次前所未有的译出机遇。不可否认新闻

2、翻译首当其冲。为了更好地影响读者的阅读选择,译文就需要实现本土信息的国际化。而在翻译过程中译者的地位和作用非常重要。新闻译本的最终功用是传播信息,本文试图从传播视角来分析新闻翻译中译者主体性的地位和表现。二、传播视角下新闻的特点及新闻翻译研究现状新闻有硬新闻和软新闻两类。硬新闻为动态消息,常为倒金字塔结构,内容多为纯事实,时效性强。软新闻多为新闻故事,有较强的教育性和娱乐性,内容包括政治,经济,文化,娱乐等社会的方方面面,已经成为新闻的主要部分。新闻的目的是为了传播,狭义理解拉斯韦尔的传播学5W模式,withwhateffect?新闻传播过程可归

3、纳为新闻传播者,新闻内容,新闻传播渠道,新闻受众和新闻效果。与之对应,作为新闻的再传播,新闻翻译也包含了新闻译者,原新闻,新闻译文,译文受众和译文效果几个方面。目前新闻翻译研究多以对等论为指导,强调对新闻原文的忠实翻译。许明武指出新闻翻译的标准是译词准确,语言通顺,问题适切;或是以目的论为指导强调译文的可接受性。黄友义提出的外宣贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯,也反映出目的论的特点。而正如拉斯韦尔5W理论中忽视了传播动机why对传播过程的影响,从译者主体性对新闻翻译这一再传播过程的研究就显得尤为必要。三、译

4、者主体性及传播过程和译者主体性的关系方梦之认为译者主体性,亦称翻译主体性,指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动地操纵原本,转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性。译者的主体性具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点。新闻译者首先作为读者,领会原本的含义,再综合自身知识、意识形态、价值观等因素,将原文转化为译文,完成再创造者的角色。为了最大程度地帮助译文受众领会原语新闻的文化信息,译者要发挥主体性,实现最佳的传播效果。而且中西方国家意识形态和政治体制不同,作为新闻的再传播者,译者要使发挥主体性和国家对外传播的需要保持一致。四、

5、新闻英语翻译中译者主体性的体现新闻翻译是一个再传播过程。源于新闻本身时效性,真实性,可读性的特点,译者在新闻翻译中起着重要的作用。译文时效性与新闻本身特性相一致。对于某些新闻,译者不可能慢慢考量,而是要迅速译出其中的事实内容。这类新闻多为以事实为主的硬性新闻。如,浙江H7N9禽流感首例治愈患者出院,译文为ZhejiangH7N9patientdischargedfromhospital。译者只是突出了最重要的出院内容。译文时效性不能以牺牲正确性为代价。特别是政治方面,失之毫厘就会差之千里。极具中国特色的词汇是典型的例子,这些词产生在中国,翻译权也

6、在中国,译者的背景知识是解决这一问题的关键。如三农问题issuesofagriculture,farmerandruralarea,家电下乡policiesofprovidingsubsidiesforruralresidentstopurchasehomeappliances。已广为接受的80s,是西方译者发挥主体性对80后一词简洁而准确的表达。再如中国台北单独关税区一词,译文为ChinasTaipeiSeparateCustomsTerritory。译者要发挥主体性,注意separate一词不能用independent,因为后者会被理解为政治

7、上的独立,引起不必要的政治误解。对于译文的可读性,译者更要在保证译文正确的原则下,保留原文的内涵,使译文符合受众的阅读习惯。这对译者在理解、选词和翻译策略的选择上提出了更高的要求。如农夫山泉与《京华时报》就标准门对峙。NongfuSpringtosueoverqualityclaims。x门是源自s取代了标准门。这样译文更好地传递了核心内容,也能更好地帮助读者进行阅读选择。五、结语新闻翻译作为再传播的过程,成为让世界了解中国的一扇窗户,这对新闻译者是机遇也是挑战。新闻译者绝不仅仅只是原文的语言转换者,而是兼具读者和创造者身份,处于翻译过程的中心地

8、位。只有充分发挥译者主体性,译者才可以能动地采取合适的翻译策略,从而实现新闻再传播的最佳效果。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。