跨文化传播学视角下外宣文本翻译中译者主体性研究

跨文化传播学视角下外宣文本翻译中译者主体性研究

ID:9138573

大小:98.46 KB

页数:12页

时间:2018-04-19

跨文化传播学视角下外宣文本翻译中译者主体性研究_第1页
跨文化传播学视角下外宣文本翻译中译者主体性研究_第2页
跨文化传播学视角下外宣文本翻译中译者主体性研究_第3页
跨文化传播学视角下外宣文本翻译中译者主体性研究_第4页
跨文化传播学视角下外宣文本翻译中译者主体性研究_第5页
资源描述:

《跨文化传播学视角下外宣文本翻译中译者主体性研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、跨文化传播学视角下外宣文本翻译中译者主体性研宄摆贵勤马琴新疆农业大学外国语学院以外宣文本英译为例,针对新疆多民族聚居和多元文化特点,探讨跨文化传播学视角下外宣文本翻译中译者主体性发挥的重要性,并进行详细剖析。研宂发现,外宣文本翻译中译者主体性的发挥体现在文本翻译的技术性处理上。技术性表现在对政治话语和对文化词语的技术处理两方面:对前者的技术处理表现在经意识形态析出后对外宣文本中政治话语的译法多元化;对文化词语的技术处理可能有多元民族历史文化、民俗文化及其它三种不同类型。外宣文本翻译屮政治话语的变通和多民族文化词语的有效传播,对译者是个较大挑战。除非译荠发挥主体性,对文本中的一

2、些话语进行技术处理方能成功实现文化摆渡。关键词:踏文化传播;外宣文本;译者主体性;基金:新疆维吾尔白治区普通高等学校人文社会科学重点研究基地“新疆人学屮外文化比较与跨文化交际研宂基地”项目“从译者主体性视角看新疆外宣文本的翻译”(XJEDU010713C04)AStudyontheSubjectivityofTranslatorinTranslatingEnglishPublicityfromthePerspectiveofCross-culturalCommunicationBAIGui—qinMAQinForeignLanguageCollege,XinjiangAgri

3、culturalUniversity;Abstract:Withrespecttothemulti-ethnicsettlementandculturalpoly-systemofXinjiang,theauthoradvancedhisviewsontheeffectivenessoftranslator’ssubjectivityinexternalpublicityfromtheperspectiveofcross-culturalcommunication,andexpoundeditbytakingthetranslationofpublicityasanexamp

4、le.Thispaperfoundthatthetranslator’ssubjectivitywasembodiedinthetechnicalprocessoftexttranslation.Technicalityisshownbydealingwiththerelationshipbetweenpoliticalsensitivenessandmulti-nationalcultureeffectivelyaswell.Ontheonehand,thepoliticalizationisembodiedbyfilteringtheideologyintranslati

5、ngpoliticaldiscourserelatedtoXinjiang.Ontheotherhand,thetechnicalprocessingofthemulti-culturalwordsmayincludethreedifferenttypes.It’sabigchallengeforthetranslatorstomakeappropriatechangesinthelightofwordsofpoliticalsensitivenessandeffectivelytransmittheinformationofmulti-nationalculture.The

6、presenceoftranslator’ssubjectivity-theadoptionoftechnicalityinthetext,playsasignificantroleinthetransmissionofculture.Keyword:cross-culturalcommunication;publicity;subjectivityoftranslator;一、引言新疆是多民族聚居的地区,地域性决定了新疆浓郁的民族丰韵。新疆的多元文化(佛教文化、伊斯兰教文化、道教文化、基督教文化、天主教文化及喇嘛教文化等)使得新疆外宣文本屮多元文化信息比重偏大,汉英文化信息

7、的等效传递难度较大。译者只有考虑译出语和译入语文化的差异,发挥其主体性,方能最大限度地减少文化误译的风险、避免无效文本的出现,进而实现信息语际间的有效传输,做到信息与可接受度的统一。新疆外宣文木的有效性对新疆的经济发展、社会稳定具有举足轻重的作用。然而,在国际语言学界中国的语言学话语是少冇卢音的,话语权还是掌握在西方学者手屮m。要想真正让世界y解新疆,让新疆走向世界,在外宣翻译中译者在通晓多民族语言和文化的基础上,还必须充分发挥其主体性。二、跨文化传播学理论中国文化能否走出去,能走多远,走出多少在很大程

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。