欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57736509
大小:5.59 MB
页数:59页
时间:2020-03-26
《新闻翻译中的译者主体性(1).pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、分类号学校代码!Q墨垒至密级学号201002080895新闻翻译中的译者主体性TheTranslator,SSubjectivityinNewsrn1J●。lranSlatlOn指导教师姓名、职称蓥±型塾撞学科专业麴至亟±湖南师范大学学位评定委员会办公室二0一二年五月_LTheTranslator,SSubjectivityinNewsr-耵lJ●lranSlatlOnAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentofthe
2、RequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByHuYinghuiUndertheSupervisionofAssociateProfessorCaiPingChangsha,HunanMay,2012㈣3洲4叭5帆7m4川川⋯■I⋯2㈨Y摘要译者作为翻译活动的中心和主体,在翻译理论研究的历史中却长期被忽视。直到七十年代西方翻译的“文化转向”,译者在翻译中的作用才开始真正得到人们的关注。然而目前针对译者主体性的讨论主要集中在文学作品翻译方面,新闻翻译中的译者主体性研
3、究相对较少。本文首先探讨主体性和译者主体性的内涵。然后分析译者主体性在新闻翻译中的体现。作为源语读者,译者通过对源语新闻的理解,发挥自己的主观能动性选择合适的翻译策略如增译、减译、替换、编译、改变标题等,将信息有效地传递给目的语读者。在翻译过程中,译者主体性还要受到一些因素的影响,如原作者及原文,译者对原文的理解能力等。关键词:译者主体性;新闻翻译;翻译策略IIAbstractDespitethefactthattranslatorsarethecenterandsubjectofthetranslationactivity,theyhav
4、elongbeenneglectedinthelonghistoryoftranslationtheory.Withtheappearanceof”CulturalTurn”inthewesterntranslationresearchinthe1970s,moreandmoreresearchershavebeenconcernedaboutthestudiesontranslator’Ssubjectivity.However,thesestudiesmainlyfocusonthetranslator’Ssubjectivityinl
5、iterarytranslation,littleattentionhasbeenpaidtothetranslator’Ssubjectivityinnewstranslation.Thisthesisfirstlyintroducestheconceptionofsubjectivityandthetranslator’Ssubjectivity.Thenitaimsatanalyzinghowthetranslator’Ssubjectivityisrevealedinnewstranslation.Asthereaderofthes
6、ourcetext,afterunderstandingthesourcetext,thetranslatordisplayshissubjectiveinitiativeinselectingcertainpropertranslationmethodssuchasaddingtranslation,omittingtranslation,substitution,adaptedtranslation,alteringthesubject,etc.toconveytheinformationtotargetreadersefficient
7、ly.However,inthetranslationprocess,thetranslatorhimselfmaybeconstrainedbysuchelementsasthesourcetextandtheoriginalwriter,thetranslator’Scompetenceofunderstandingthesourcetext.etc.Keywords:thetranslator’Ssubjectivity;newstranslation;translationstrategiesIII目录摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
8、⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.IAbstr’act........................................。........................
此文档下载收益归作者所有