浅析《雪国》翻译中的译者主体性——以叶渭渠版本翻译为例

浅析《雪国》翻译中的译者主体性——以叶渭渠版本翻译为例

ID:9130879

大小:61.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-18

浅析《雪国》翻译中的译者主体性——以叶渭渠版本翻译为例_第1页
浅析《雪国》翻译中的译者主体性——以叶渭渠版本翻译为例_第2页
浅析《雪国》翻译中的译者主体性——以叶渭渠版本翻译为例_第3页
浅析《雪国》翻译中的译者主体性——以叶渭渠版本翻译为例_第4页
资源描述:

《浅析《雪国》翻译中的译者主体性——以叶渭渠版本翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅析《雪国》翻译中的译者主体性以叶渭渠版本翻译为例韩秀宏南京信息工程大学语言文化学院译者主体性这一因素在翻译活动屮的作用不容忽视,译者往往因为自身因素以及对作品的理解差笄而导致译本完美再现原作或与原作有一定的差笄。本文以叶渭渠翻译的《雪国》为例分析译者主体性在语言、思想层面的体现。论证译者的创造性、主体性对作品的完美再现起着重要作用。关键词:译者主体性;翻译;文化;传统翻译研宂中,译者在翻译活动中没有得到应有的重视。在西方翻译界逐渐重视译者的创造作用时,我国翻译界学者冰逐渐关注“主体研宄”。文学翻译是翻译活动中重要

2、的一部分,文学翻译也被视为是对文学艺术的再创造。在文学翻译过程中,译者并不只是简单地对两种语言进行转换,源语和0标语之间由于两国政治、经济、文化、地理因素等方面的差异导致语言转换过程屮无法实现真正的对等。此外译者作为翻译的一部分,自身的学习背景、知识能力、语言风格等都会影响译者在文本翻译时带入自己的风格以及选择自己认可的翻译策略。本文以叶渭渠翻译的《雪国》为例,简单分析译者在文学翻译过程中如何处理与原作的关系以及与读者的关系。一、译者主体性最早开始关注译者问题的是德国哲学家本雅明(WalterBenjamin)(1

3、923)在《译者的任务》一文中指出译者的任务是让原文延续下去。他认为译者不可复制原作,而是在原作的基础上再创造成新文本,也就是说译者是独立而不依附原作作者的。相比较西方翻译研宂的进程,我国翻译研宄相对比较滞后,而且往往缺少相关理论研宄。提及译者主体性的定义就要先清楚“翻译主体性”,许钧认为“审美要求”和“审美创造力”是翻译主体的核心(许钧,2003:9)。与之相对关于“译者主体性”查明建和田雨认为译者主体性体现在“翻译主体自觉地文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。(2003)总而言之,译者的主体性体现在整个翻译

4、过程,从翻译文本的选择、对文本的理解、文本的译语再现、翻译策略等各个过程都是译者根据自身主体性来完成的二、《雪国》的作者与译者屮口两国地理位置上相近,历史上两国有着深刻而深远的交流,但是受多种因素影响两国文化有着较大的差异。《雪国》是闩本作家川端康成获诺贝尔文学奖的重要作品之一,作品符合作者一贯的创作风格,尽显“虚无”之风,是川端的巅峰之作。全书心理刻画细腻,寻求精祌上的“余情美”,体现作者“对生命憧憬的甘苦”111。川端康成深受日本传统文化影响,他说:“除了可怜的日本传统美之外,再不想写一行字了”,在获诺贝尔文学

5、奖演讲的《我在美丽的口本》中说:“《源氏物语》是深深地渗透到我的心底里的。M。”总之《雪国》这部作品淋漓尽致地再现了当时的日本文化特色,可以说是一个时代的社会缩影,反映了普通人物的思想。因此在翻译过程中既需要反应时代文化特色,也需要表达作者内心的真实情感。叶渭渠和夫人唐月梅一直奋力于口本文学翻译以及口本文化史的研宄屮,二人合著《日本文学史》等,夫妻二人合作的有关日本文学、文化著作多达200多卷。可以说叶渭渠对日本文化和川端的作品有着深刻的研宄。《雪国》的英译本于1957年在美国出版,由著名的H木文学研究家塞登斯特卡

6、完成的,时间上比叶渭渠的版本早将近二十年。其至得到“不可能冇超过塞登斯特卡教授的名译”这样高的评价U1。叶渭渠译本和英译本的最大区别在于英译本译者和川端康成本人有着多次的交流,并前往《雪国》中汤泽三次。在对作品的理解上,不得不承认中译本不及英译本,因为叶渭渠译本完成之时川端康成已经去世,译者也并未实地考察,不能真正理解作品的内涵,这也造成了译者对《雪国》这部作品的理解有着些许偏差。三、译者主体性在《雪国》翻译中的体现译者的翻译风格一般是指译者在长期的翻译实践中表现的创作风格,主要由译者自身语言能力、审美标准、文化取

7、向、思想意识等决定。译者在转换两种不同语言时,不得不面临两种文化的转换,这就促使译者要发挥主体性,做出合适的选择。笔者以《雪国》的叶渭渠版本翻译为例分析译者主体性在文学翻译屮的体现。(一)译者主体性在语言文化层面的体现语言在发展的过程中会由于政治、经济、文化等因素的发展而逐渐被赋予一定的深刻内涵,可见部分带有文化色彩的词语承担了重要的文化底蕴,是不容忽视的,尤其在文学作品屮,文化更是扮演者着重要角色。很多文学作品都带有一定的时代烙印,但很多词语随着社会的发展逐渐模糊甚至消失,因此仅靠词典来解决翻译困难是不够的。只有

8、具备较强的双语能力以及广博的文化知识才能翻译地顺畅。例1:昨夜帰◦亡e>、朽湯水沸勝手奁二子二子々。了、朝©味噌汁©残9奁掛(少了、梅干了、食<亡©4。冷亡态t>、冷z:态L>。译文:昨晚冋来,没烧热水。在厨房叽哩哐当地摸了半天,用早餐剩下的黄酱汤泡了一碗饭,就着咸梅吃。凉飕飕的。日语词汇中,“拟声拟态词”比较常见,这与日本人的表达方式有关。而汉语词汇中的象

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。