从翻译伦理看文学翻译中译者的隐身与现身

从翻译伦理看文学翻译中译者的隐身与现身

ID:44166422

大小:216.08 KB

页数:5页

时间:2019-10-19

从翻译伦理看文学翻译中译者的隐身与现身_第1页
从翻译伦理看文学翻译中译者的隐身与现身_第2页
从翻译伦理看文学翻译中译者的隐身与现身_第3页
从翻译伦理看文学翻译中译者的隐身与现身_第4页
从翻译伦理看文学翻译中译者的隐身与现身_第5页
资源描述:

《从翻译伦理看文学翻译中译者的隐身与现身》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第31卷第01期乐山师范学院学报Vol.31,No.012016年01月JournalofLeshanNormalUniversityJan.,2016从翻译伦理看文学翻译中译者的隐身与现身吴秀群(铜陵学院外国语学院,安徽铜陵244000)摘要:通过对西方翻译伦理主要思想的考查,指出,与国内以“规范”为导向,限制译者主体性的翻译伦理研究不同,西方翻译伦理表面上制约了译者主体性,制造译者隐身,实际上为译者现身提供了强大的理论支持。译者的现身更加有利于译者个性的彰显和译者主体性的发挥,传统的译论由此也受到前所未有的挑战。关键词:翻译伦理;隐身;现身;译者主体性中图分类号:H315.

2、9文献标志码:A文章编号:1009-8666(2016)01-0035-05DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2016.01.009翻译伦理是指译者在翻译活动中必须遵守的贝尔曼在阐述翻译伦理的目标时指出,“翻译道德规范,表面上似乎给译者的翻译行为套上了的本质就在于开放、对话、杂合和去中心化。翻译[1]4条条框框,限制了译者主观能动性的发挥,但通过就是‘与外来事物接触’,否则就毫无意义”。也对西方翻译伦理主要思想的考查,可以得出,与国就是说要尊重异质文化,对外来文化持开放态度。内以“规范”为导向,限制译者主体性的翻译伦理韦努蒂经历了从“存异”的翻译伦理

3、到“因地制宜”研究不同,西方翻译伦理研究视野更广,理论呈现的翻译伦理的转变,认为“好的翻译就是实施非中多元性和不可通约性,表面上似乎制约了译者主心化,就是用译入语来实现异域文本中的异域体性,制造译者隐身,实际上为译者现身提供了强性”,并将其理论命名为“存异的伦理”(ethicsof大的理论支持,同时也警醒国内学者不可凭借对difference),其真实意图是试图通过在翻译活动中国外翻译伦理的主观片面理解,简单机械地照搬凸显差异来消解欧美中心主义的话语霸权。后来挪用,从而造成对国外翻译伦理的曲解。他又提出了“因地制宜的伦理”(ethicsoflocation)即根据实际语境的历史

4、和社会状况来判断翻译的一、翻译伦理研究的起源与发展[2]188-189价值内涵,而非在翻译策略上偏执于一隅。在西方,翻译伦理研究产生于20世纪80年皮姆从“文化间性”出发对译者伦理展开研究,主代中期,以1984年贝尔曼正式提出“翻译伦理”张用“应该翻译还是不应该翻译”来取代贝尔曼的(ethicsoftranslation)这一概念为标志,其核心代“应该如何翻译”,并认为“翻译是一项交际行为,表人物有贝尔曼、韦努蒂、皮姆、切斯特曼,代表性是为某一客户提供的、针对既定接受者的一项专[3]10的著述有《异的考验》《翻译之耻》《回归伦理》和业性服务”。切斯特曼提出五个翻译伦理模式:《民

5、族、语言和翻译伦理》,主要理论有贝尔曼的迎再现伦理、服务伦理、交往伦理、规范伦理和专业向异质的翻译伦理、韦努蒂的存异伦理、皮姆的文责任伦理。切斯特曼本人都认为前四个模式或多化间性中的译者伦理、切斯特曼基于价值的翻译或少存在一定的缺陷,因此他进一步提出了第五伦理模式。个伦理模式。我们可以看出译者在翻译时不可能收稿日期:2015-06-24作者简介:吴秀群(1979—),女,湖北钟祥人。铜陵学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践及英语教学。35做到同时遵守多个伦理模式,而应根据不同的情根到底是要让译者隐身,在译作中看不见译者的况作出不同的选择。正如张广法所说,翻译伦理具

6、影子。有些译作甚至看不到译者的名字,可见译者有多元性和不可通约性,不存在唯一“正确”的伦的地位之低微。理,不同的伦理只表明了翻译主体的不同价值取但在实际的翻译操作中,尽管译者使劲浑身向。译者对翻译伦理选择的本身就是一个伦理问解数,也不可能做到完全隐身,其缘由是翻译背后[4]题。正因为如此,也给译者主体性的发挥留下了语言和文化的差异以及翻译过程中不可忽视的译空间,但另一方面也说明译者主体性的发挥并非者的主观能动性和创造性。方平通过长期的文学随心所欲。翻译实践,深刻体会到“文学翻译不可能只是一种从对西方翻译伦理思想的梳理分析,可以得消极的、被动的语际交际,应该也是心灵的积极参[7]

7、127出翻译伦理是多元的、开放的、相对的,不能将其与”。在翻译过程中,译者的介入是不可避免简单地等同于“信”“忠实”。翻译伦理的目标就是的。我们知道翻译包括理解和表达两个步骤,理解为了规范译者的翻译行为。既然是为了规范译者即解码的过程,表达即编码的过程,不管是对原文的翻译行为,是否就意味着译者必须唯原作和作的解码还是对译文的编码都离不开译者主观能动者是从,译者就必须隐身呢?在回答这个问题之性的发挥。有过翻译经历的人都有这样的体会,前,我们首先应弄清楚何谓译者的隐身和现身。“对原作的亦步亦趋,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。