欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5288445
大小:294.96 KB
页数:4页
时间:2017-12-07
《从翻译伦理视角看严复的“非正法”翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、第l4卷第1期重庆交通大学学报(社科版)2014年2月Vo1.14No.1JOURNALOFCHONGQINGJIAOTONGUNIVERSITY(SocialSciencesEdition)Feb.2014·语言学研究-从翻译伦理视角看严复的“非正法’’翻译廖涛(电子科技大学中山学院,广东中山528402)摘要:严复是近代著名的启蒙思想家和翻译家,他翻译的西方社科名著影响了一代中国知识分子。严复在翻译领域颇有建树,然而其翻译方法却受到非议。从翻译伦理的视角研究严复的“非正法”翻译,有助于对其作出客观、辩证的评价。关键词
2、:翻译伦理;严复;“非正法”中图分类号:H315.9文献标识码iA文章编号:1674—0297(2014)01—0122—03严复翻译《天演论》时提出“信、达、雅”,其翻译的“三道:“假使赫胥黎和盂德斯鸠晚死几年,学会了中文,看看字经”历久不衰,影响深远。严氏译书近2O年,完成译著他原书的译文,定要在法庭起诉;不然,也要登报辩1I部【1]58。梁启超称其为“清季输入欧化之第一人”-2]。明”[1172。萨镇冰先生指出:“赫胥黎的文稿原来是在大学然而,由于严译中屡现“失信”之处,译界对其翻译方法非做的报告,用的是讲演的体裁
3、,话起话落,节奏自然成章。议者甚多。任何人类行为都涉及到伦理问题。“伦理”的严先生爱用的是古文家纸上笔调。《天演论》第一章开首本质是人的行为应该如何的规范与事实如何的规律J。的那个长句译文,颇有气派,但读起来费力,和赫胥黎讲稿翻译的积极作用和消极作用的客观存在证明了翻译是一的语气很不相像。”【l伍光建先生也批评道:“《天演论》种能够产生利害关系的人类行为,是一种伦理行为J。译一开头那段从书斋遥望的描写,原著并没有,这样的译法者的翻译行为必然受到其个人的伦理价值观及伦理环境是不宜提倡的。”⋯“严复在译著中刻意用古汉语来表达
4、十的影响。严复生活在中华民族历经深重灾难的特殊历史八十九世纪的西方思想,文笔异乎寻常地深奥,以至于梁时期,其伦理思想在翻译活动中得到充分体现。启超在推崇他翻译的亚当·斯密的《原富》时,也禁不住抱怨说,尽管他是中国绝对卓越的西方思想翻译家,但“其文一章太务渊雅,刻意仿先秦文体,非多读古书之人,一翻殆难、严复的“非正法”翻译索解”[。严复在《名学浅说》译者自序中说:“盖吾成书取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也。”严复在翻译中加入了大量的评论、注释、按语,甚至对原文作了编辑、削删和二、“非正法”背后的翻译伦理改写。据统计,严
5、复在译著中所加的按语约占其全部文字法国翻译理论家贝尔曼(Berman)首次提出了“翻译伦的十分之一。王宪明对照了严译《社会通诠》(1904年理”的概念。贝尔曼认为,译者接受某项翻译活动,就意味版)和英国学者甄克思(EdwardJenks)的原作AshortH/sto一着他开始承担某种责任和义务。面对原作及服务对象,译ofPolitics(1900年初版的修订版),发现译文正文86000者作为一位社会人,必然受到某种道德上的约束。西方余字中,至少有19000多字的文字内容是原作中没有而由学者韦努蒂(Venuti)、皮姆(P
6、ym)D2]、切斯特曼(Ches-译者加的,约占译文正文的1/5强,有些段落中由严复增加terman)等都对翻译伦理问题进行过论述,在翻译理论的内容更高达百分之三四十以上“。严复自己承认所用界引起了较大反响。翻译伦理是伦理观念在翻译中的体翻译方法非翻译正法,他在《天演论》译例言中写道:“题日现。由于译者是实践翻译伦理的行为主体,译者的选择是达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法”L8]1321。一种道德选择j4。晚清时期,翻译的政治作用受到强调,严复的“非正法”翻译,批评者众。傅斯年先生批评被视为救亡图存的有效途径,译者政治
7、伦理化的特征非常+收稿日期:2013—08—16"作者简介:廖涛(1980一),男,湖南衡阳人,电子科技大学中山学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论及实践。廖涛:从翻译伦理视角看严复的“非正法”翻译123明显,译者往往将其自身的政治倾向带人翻译中,出现了的具体用意不尽相同,但总体都顺应当时社会的伦理思翻译伦理和政治的合流。潮,围绕救亡图存、开启民智的政治目标。1894年,中国在甲午战争中失败,签订了丧权辱国的(二)严复的伦理思想在翻译中的体现《马关条约》。严复深刻地认识到国家面临的危机,公开发严复在具体的翻译操作
8、中,对原作关键部分作了很大表了一系列抨击封建专制、提倡资产阶级民权和新学的文的拓展,通过按语体现自己的伦理思想。他在翻译中把对章。维新变法运动失败后,严复决心译介西方的社会科学时局的思考与西学的译介巧妙地融会贯通,选择公众最关著作,以开启民智,消除愚昧落后,达到救国的目的。严复切之事,从多个方面将中国传统文化与相关西
此文档下载收益归作者所有