基于功能翻译理论的涉外警务用语翻译策略研究

基于功能翻译理论的涉外警务用语翻译策略研究

ID:9135078

大小:70.81 KB

页数:4页

时间:2018-04-18

基于功能翻译理论的涉外警务用语翻译策略研究_第1页
基于功能翻译理论的涉外警务用语翻译策略研究_第2页
基于功能翻译理论的涉外警务用语翻译策略研究_第3页
基于功能翻译理论的涉外警务用语翻译策略研究_第4页
资源描述:

《基于功能翻译理论的涉外警务用语翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、基于功能翻译理论的涉外警务用语翻译策略研究朱剑虹湖南警察学院基破课部涉外警务用语使用是否正确关系一个国家的国际形象。本文围绕涉外警务用语的特征,基于功能翻译理论,从正确理解原用语、补充解释中国特色词汇和符合FI的语表达习惯三方面,探讨涉外警务用语的翻译策略,以达到涉外警务用语的预期目标。关键词:涉外警务用语;功能翻译理论;标准;研宄方向:警务英语翻译。基金:2015年湖南省哲学社会科学基金“湖南省涉外警务用语规范化建设研允”(项目编号:15YBB035)当前,W际化犯罪趋势日趋明显,涉外管辖范围扩大,我国各类涉外案件激增。高效的涉外警务用语既是提高执法质量、维护国家法律尊严的现实需求,

2、也是树立良好国际形象的必然要求,还是促进社会管理的有效途径。0前,国内外关于涉外警务用语或公示语的研宂较多,但大都是对现实生活屮的具体实例进行纠错和改译,多为感触式的评议、语言层面的点评,缺少系统的科学指导,缺少理论总结和升华。本文将在前人研究的基础上,以目的功能主义为指导,探讨涉外警务用语的翻译策略,为完善我国涉外警务用语规范建设提供理论与实证支持。一、涉外警务用语的特征第一,涉外警务用语几乎全是汉译英。在涉外警务用语的使用中,大多数情况下是将汉语的意思和指令翻译成英语表达。第二,涉外警务用语的目标对象基本上是外国人,而非中国人。对使用者来说,必须掌握一定的翻译技巧和方法,才能让0标

3、对象准确无误地接受和理解信息。第三,涉外警务用语的使用是一种跨文化交流活动。它主要关注的是所传达的意思是否到位,使用者和目标对象接收到的信息效果是否一致。因此,使用者可以对原文进行调整以适应目标语的表达和风格,实现交际功能最大化。二、功能翻译理论内涵汉斯•弗米尔以行为理论为基础提出了目的论。该理论摆脱了传统的对等、转换等语言学研究方法,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,即翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。功能目的论包含三大法则:目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。三大法则的关系是,忠实性法则从属于连贯性法则,连贯性法则从属于目的性法则。目的性法则即目

4、的决定行为,结果决定手段;连贯性法则要求译文只有可理解性并在目的语交际环境中有意义;忠实性法则又称语际连贯法则,即“最大程度对源文本忠实模仿”。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是对等,而是译文实现预期目标的充分性,强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法和翻译策略。三、涉外警务用语的翻译策略与文学翻译侧重于生动再现原语语境的特点不同,涉外警务用语的使用还需要考虑如何使目标语对象正确有效地理解用语并做出适当的反应,以确保警务交流顺利开展。所以,涉外警务用语的使用更需要选择正确的理论和方法作为实践指导。(一)正确理解原用语涉外警务用语讲宄使用语言

5、的规范性和内容的精准性,不能随意用相近的词语代替。例如,认定案件事实需耍以证据作为依据。在任何一起案件的审判过程中,都需要通过证据和证据形成的证据链还原事件的本来面目。全部诉讼活动实际上都是围绕证据的搜集和运用进行警务活动。《中华人民共和国刑事诉讼法》第四十八条规范了8类证据,其中,物证最为常见。《英汉法律词典》将物证定义为“对审理的事实有影响的证据”,它是实物或痕迹,如作案工具、现场遗留物、赃物、血迹、精斑、脚印等。有的警务人员凭空猜测,将其表达为“materialevidence”并不精准。事实上,materialevidence(实质性证据)既包括physicalevidence

6、(物证),又包括verbalevidence(言证)。“物证”作为一个术语单独使用时应该阐释为“physicalevidence”。精确把握用语的含义是实现交际目的的基础。(二)补充解释中国特色词汇涉外警务用语涉及两种不同的语言环境和语言文化,其词语承载的文化内涵不完全相同。涉外警务用语的使用者在考虑目标对象的文化背景和价值体系时,要兼顾中国特色因素,避免只做表层的字面翻译,给目标对象造成误解、疑惑和麻烦。有人曾把“五讲四美三热爱”直白地翻译成“fivetalks,fourbcautics,threeloves",老外将此理解为“五次谈话后,可以找到四个美女,其中三个可以成为情人”,引

7、起了大笑话,造成交际失败,影响了中国的国际形象。“三陪”产生于上世纪20年代的服务娱乐业,指陪吃、陪喝、陪玩,但随着利益的驱使,慢慢演变成陪吃、陪跳舞、陪睡觉的新型三陪。如果亦步亦趋,逐词翻译为“threecompanyservices”,会使目标对象不知所云;如果不伦不类地翻译为"womcnwhoprovidcillegalsexualservices,especiallyprostitutes”容易造成歧义,让目的对象误认为中国有合法的性服

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。