语域理论视角下杨氏夫妇《边城》英译本研究

语域理论视角下杨氏夫妇《边城》英译本研究

ID:34968299

大小:3.06 MB

页数:77页

时间:2019-03-15

语域理论视角下杨氏夫妇《边城》英译本研究_第1页
语域理论视角下杨氏夫妇《边城》英译本研究_第2页
语域理论视角下杨氏夫妇《边城》英译本研究_第3页
语域理论视角下杨氏夫妇《边城》英译本研究_第4页
语域理论视角下杨氏夫妇《边城》英译本研究_第5页
资源描述:

《语域理论视角下杨氏夫妇《边城》英译本研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码10459学号或申请号201212081169密级硕士学位论文AStudyontheYangs'TranslationofTheBorderTownfromthePerspectiveofRegisterTheory语域理论视角下杨氏夫妇《边城》英译本研究作者姓名:王俊梅导师姓名:卢二洹副教授学科门类:文学专业名称:外国语言学及应用语言学培养院系:外语学院完成时间:2015年6月AStudyontheYangs'TranslationofTheBorderTownfromthePerspectiveofRegisterTheor

2、yAThesisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinEnglishByWangJunmeiSupervisor:AssociateProfessorLuEryuanSchoolofForeignLanguagesZhengzhouUniversityJune2015原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中己经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对

3、本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:孓摘日期:学位论文使用授权声明本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑

4、州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。学位论文作者:;/fl論曰期年‘月摘要摘要《边城》是京派小说家沈从文先生的代表作,被誉为“现代文学史上最纯净的一个小说文本”、“中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作”。它被翻译成十三种语言,在全球四十多个国家出版。目前共有四个英译本,其中以杨宪益戴乃迭夫妇《边城》译本和金介甫《边城》第一本单行译本最为关注。2009年译林出版社出版了杨氏《边城》双语版。杨氏译本忠实于原文,如实传递中国文化,具有很高的研究价值和指导意义。因此,本论文将以杨氏夫妇的这一译本为研究对象。国内外学者对杨氏译本研究居多,但研究多以

5、翻译美学视角,译者主体性视角以及功能对等视角为主,却未从语域理论进行研究。语域理论由伦敦学派提出,发源于英国的语境主义,现在已经是英国语言学家韩礼德功能语言思想的重要内容。韩礼德指出,语域由多种情境特征,特别是语篇语场、语篇基调和语篇方式相联系的语言特征构成,即语场、语旨和语式。语场指话语参与者所从事的活动;语旨指参与者的性质、社会角色和他们之间的交际关系;语式指语言交际的渠道与媒介。本论文将以语域理论为视角对《边城》杨氏译本进行研究,分别从语域三变量语场、语旨、语式对这一译本在音层、词层、句层和段层的语域标识进行分析,探讨译本是否再现

6、了原文的语域特征,从而重现人物形象和再现原文风格。通过从语场角度对《边城》杨氏译本人物外貌、心理、动作和环境描写部分进行分析,发现其再现了原文的语域,从而再现原文故事情节。从语旨角度对这一译本的三组对话进行分析,发现其再现了人物的社会地位和关系,从而再现了人物形象。从语式角度对这一译本的书面语和口语进行分析,发现其再现了原文的语域,从而再现了原作的写作风格。据此,本文试图指出在小说翻译中,译者在翻译过程中识别语域并把握语场、语旨和语式,可以有效地在译文中重现人物形象和再现原文风格,从而得到成功的译作。关键词:《边城》;语域理论;语域三变

7、量;语域标识IAbstractAbstractBiancheng,themasterpieceofShenCongwen,isknownas“thepurestnoveltextinthehistoryofmodernliterature”and“apeakworkofpastorallegendsinChinesemodernliterature”.Thetranslatedversionsin13languagesareproducedinmorethan40countries.Atpresent,theEnglishversion

8、translatedbyYangHsien-yiandGladysYang(theYangsinthisthesis)andtheonebyJeffereyC.Kinkleyattractthedomina

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。