杂合理论视角下《活着》英译本研究

杂合理论视角下《活着》英译本研究

ID:34937800

大小:2.71 MB

页数:52页

时间:2019-03-14

杂合理论视角下《活着》英译本研究_第1页
杂合理论视角下《活着》英译本研究_第2页
杂合理论视角下《活着》英译本研究_第3页
杂合理论视角下《活着》英译本研究_第4页
杂合理论视角下《活着》英译本研究_第5页
资源描述:

《杂合理论视角下《活着》英译本研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、单位代码10476学号1205180413分类号H059^MM^kf硕士学位论文“杂合”理论视角下《活着》英译本研究学科、专业:英语语言文学研究方向:翻译学申请学位类别:文学硕士申请人:温佩佩指导教师.•张志强教授二〇一五年五月独创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人己经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得河南师范大学或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论

2、文中作了明确的说明并表示了谢意。作者签名:咏略曰期:>丨二年冲R关于论文使用授权的说明本人完全了解河南师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权河南师范大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)作者签名:导师签名:ONTHEENGLISHVERSIONOFHUOZHEINLIGHTOFHYBRIDITYTHEORYADisserta

3、tionSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByWenPeipeiSupervisor:Prof.ZhangZhiqiangMay,2015AcknowledgementsThisthesisconcludesmygraduatestudyintheFacultyofInternationalStudiesofHenanNormal

4、University.Here,Itakethischancetoshowmythankstoallwhohavegivenmetremendoushelpinthepastthreeyears.Firstly,myheartfeltthanksgotomysupervisorProf.ZhangZhiqiangwhohasgivenmeplentyofconstructivesuggestionsontopicselection,thesiswritingandrevising.Withouthisthoughtful

5、andthoroughguidance,thisthesiscannotbecompletedwellontime.Besides,Iamprettygratefultomydearestsupervisor’silluminatinginstructionduringthethreeyearsofmypostgraduatelife.Secondly,IamindebtedtoallteachersintheFaultyofInternationalStudieswhohavetaughtme,includingPro

6、f.ZhaoWenjing,Prof.GuoYingzhen,ProfLiangXiaodong,Prof.LiuDerunandsoon.Theirenlighteninglecturesandearnestteachinghavebenefitedmealotandwillbequitehelpfultomyfuturework.Inaddition,mydeepestgratitudegoestomydearparentsfortheirwhole-heartedsupportandmyfellowroommate

7、sLiShanshan,WangYangandXiaoJiefortheircompanyandencouragementthroughthesethreeyears.AnyprogressIhavemadecannotbeseparatedfromtheirmeticulousconcernandselflessdevotion.V摘要杂合指两种具有不同特点的事物,相互交流融合之后产生的一种具有新的特质的事物。20世纪90年代,后殖民主义学者霍米巴巴(HomiBhabha)将这一概念引入后殖民主义研究,引起了国内外翻译

8、学者的关注。阿黛柏(BeverlyAdab)和沙夫娜(ChristinaSchaffner)明确提出了杂合文本的概念。中国学者韩子满也将杂合概念引入到文学翻译研究中。作为一种跨语言文化交流活动,翻译中必然会出现两种语言文化杂合的现象。所有译本都是以归化为主或以异化为主的杂合文本。杂合为翻译研究中归化异化之争提供了新的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。