翻译论理视角下《活着》英译本研究.pdf

翻译论理视角下《活着》英译本研究.pdf

ID:49501985

大小:2.12 MB

页数:68页

时间:2020-03-02

翻译论理视角下《活着》英译本研究.pdf_第1页
翻译论理视角下《活着》英译本研究.pdf_第2页
翻译论理视角下《活着》英译本研究.pdf_第3页
翻译论理视角下《活着》英译本研究.pdf_第4页
翻译论理视角下《活着》英译本研究.pdf_第5页
资源描述:

《翻译论理视角下《活着》英译本研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕击学位论义#1々告巧化?中《巧4》美作?研化余东艳巧导巧肺:李龙泉教巧专化巧雜t巧巧巧言文学研巧方的:《译理论及其实巧论文巧交时巧I20化年4月论文巧巧材间,20化年5月化义维号,2016311SichuanInternationalStudiesUniversityAStudyontheEnglishTranslationofToLivefromthePerspectiveofTranslationEthicsbyYuDongyanAthesissubmittedtotheGraduateSchoo

2、linpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesupervisionofProfessorLiLongquanChongqing,P.R.ChinaApril2016摘要白睿文所译的《活着》以再现文化“他者”为宗旨,实践了原文与目标读者之间的理想共场,实现了异质文学的成功传播。翻译伦理为当前的翻译研究提供了新的视角,尤其是切斯特曼提出五种翻译模式因其全面性而被许多学者应用于翻译实践研究

3、中。本文将基于切斯特曼的五种翻译伦理模式对译本《活着》中所体现的伦理模式进行分析,探讨译者是如何再现原文中的“他者”以及采取了哪些方式来弥补因保持“他者”而造成的阅读障碍,以此确保译文符合目标语读者的期望,跨文化交际能够顺利进行。本文分为五个章节:第一章主要从当前中国文学作品译出的现状论述了本文的研究背景以及研究意义;第二章对当前国内外关于翻译伦理以及译本《活着》的研究现状进行描述;第三章主要是对切斯特曼提出的五种翻译伦理模式进行论述,介绍这五种翻译伦理所涵盖的主要内容、优缺点以及彼此之间的矛盾。第四章是文章的主体部分,以五种翻译伦理模式为

4、基点,对译本《活着》中所体现的再现伦理、交际伦理和规范伦理进行分析,总结出译者通过对原文中的文化因素的再现,以及采用一系列翻译手段来实现原文与读者之间的平衡,在尊重原文的“他者”的同时,保证了译文的可读性。第五章主要从译文中所再现的文化因素(习语、民歌、意象和特有的文化词汇)、译者采取的弥补措施(增补、变异和编辑)以及翻译过程中,所有参与者之间的信任关系中,提出了译文《活着》对当前中国汉译英文学作品的借鉴意义。关键词:翻译伦理;切斯特曼;《活着》;再现iiAbstractToLivetranslatedbyMichaelBerryissym

5、bolizedwiththerepresentationoftheOtherandkeepsabalancebetweenthesourceandthetargetreader,andthussuccessfullytransmitsheterogeneousliterature.Thetranslationethicsprovidesanewperspectivefortranslationstudies,inparticular,owingtoitscomprehensivenessontranslationethics,thefive

6、modelsoftranslationethicsputforwardbyAndrewChestermanislargelyappliedintothestudiesonthepracticeoftranslation.ThisthesiswillanalyzethedemonstrationoftranslationethicsinToLivewithChesterman’sfivemodelsoftranslationethics,andthenfindouthowthetranslatorrepresentstheOtherandwh

7、atkindofmeasureshetakestoremedythebarrierscausedbytheremainedsourcecultureelementssothatthetranslatedtextmeetsthetargetreader’sexpectationandthatthecross-culturalcommunicationmovessmoothly.Thisthesisisdividedintofivechapters.Thefirstchaptermainlydiscussestheresearchbackgro

8、undandthesignificanceoftheresearchbasedonthecurrenttransmissionsituationofChineseliteratu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。