图里翻译规范论视角下《色,戒》英译本的研究

图里翻译规范论视角下《色,戒》英译本的研究

ID:34590839

大小:1.86 MB

页数:52页

时间:2019-03-08

图里翻译规范论视角下《色,戒》英译本的研究_第1页
图里翻译规范论视角下《色,戒》英译本的研究_第2页
图里翻译规范论视角下《色,戒》英译本的研究_第3页
图里翻译规范论视角下《色,戒》英译本的研究_第4页
图里翻译规范论视角下《色,戒》英译本的研究_第5页
资源描述:

《图里翻译规范论视角下《色,戒》英译本的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、RESEARCHONTHETRANSLATEDVERSIoNoFSE,洲匠FRoMTHEPERSPECTIVEoFGIDEoNTOURY’STRANSLA,TIONALNORMTHEoRYADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByWangXinlanSupervisor:Prof.ZhaoWenjingMay,2013Acknowledgements1would

2、liketotakethisopportunitytoexpressmywholeheartedthanksfortheconstanthelporinstructionsfromallthepeopletowhomIhaveowedadebt.Iammostgratefultomysupervisor,ProfessorZhaoWenjingforherinsightfulsuggestionsandbountifulinstructionsthroughoutthewritingofmythesisandthepastthreeyearsofmypostgraduate

3、study.Shehasassistedmesubstantiallyinnarrowingdownthetopicandinpointingouttheinadequaciesinearlierdraftsofthethesis.AndIshouldalsothankherforthebenefitofherexpertiseandspiritofexploration.1wouldnothavethisresearchcompletedwithouthersupportanddetailedcomments.IamalsoprofoundlythankfultoProf

4、essorZhangZhiqiang,ProfessorGuoYingzhen,ProfessorLiangXiaodong,ProfessorLiWenzhong,andalltheotherteacherswhohavegivenmeacademicinstructionsduringthepastthree-yearpostgraduatestudy.Theirwonderfullectureshavebroadenedmyhorizonsandincreasedthesumofmyknowledgeinthefieldoflinguistics,literature

5、,translationtheoriesandpractice.Finally,1wouldespeciallyliketoextendmythankstomyfamily,whoseloveandsupportneverceasetoencourageme,andmyclassmates--YangFan,LiXiaoli,andZhangLi,whohavegivenmegeneroushelpandencouragementinthepastthreeyears,especiallyduringthewritingofmythesis.嘲4Ⅲ9m2删0㈣9洲2㈣2洲Y

6、摘要本文从描述性翻译理论视角对张爱玲短篇小说《色,戒》的英译本进行研究,在为吉迪恩·图里(GideonToury)的翻译规范理论(TranslationalNormTheory)用于描述翻译现象、解释翻译过程的普适性提供新的例证的同时,试图做出一些总结以期对中国文学如何“走出去"有所肩发。文学翻译不是纯粹的语码转换,更主要的是受历史文化制约的社会活动,因此单纯从语言层面研究某一译本是难以呈现翻译的全貌,需要考虑多种社会政治因素的影响。然而至今从这些方面对《色,戒》英译本的研究还不多见,并且还没有发现从图里的翻译规范理论视角所进行的研究。当前本研究尝试从这一描述性理论视角出发

7、,依照图里提出的三类翻译规范来分析该译本整个的翻译过程,主要包括译者对作品的选择、翻译前所决定采用的宏观翻译策略、以及翻译过程中具体运用的翻译技巧,从而对该译本进行更全面的分析研究。按照实际翻译过程中译者行为的先后顺序,本文首先从预备规范方面探讨导致译者选择源文本的原因,然后从初始规范方面解析译者对于宏观翻译策略的选择及其原因,最后通过对译本和源文本的对比,从操作规范方面探析译者对原作的改写过程中具体运用的翻译技巧及其原因。研究发现,在两种语言、两种文化碰撞之后,译文必定产生变形,这是译者在翻译中所做出的一系列选择

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。