图里翻译规范理论视角下的《青衣》英译本探析

图里翻译规范理论视角下的《青衣》英译本探析

ID:33701897

大小:67.98 KB

页数:6页

时间:2019-02-28

图里翻译规范理论视角下的《青衣》英译本探析_第1页
图里翻译规范理论视角下的《青衣》英译本探析_第2页
图里翻译规范理论视角下的《青衣》英译本探析_第3页
图里翻译规范理论视角下的《青衣》英译本探析_第4页
图里翻译规范理论视角下的《青衣》英译本探析_第5页
资源描述:

《图里翻译规范理论视角下的《青衣》英译本探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、图里翻译规范理论视角下的《青衣》英译本探析曹茜茜浙江师范大学摘要:毕飞宇的屮篇小说《青衣》在国内发行后得到了广泛赞誉,后由葛浩文夫妇翻译并为西方读者所接受。该研究将从“图里翻译规范”这一理论视角出发,从译者、文本、翻译策略等方面对葛浩文夫妇《青衣》的英译本进行研究分析,丰富发展了翻译研究视角。关键词:《青衣》;翻译规范;预备规范;起始规范;操作规范;作者简介:曹茜茜,浙江师范大学外国语学院在读硕士,研究方向为外国语言学及应用语言学。收稿日期:2017-05-05Received:2017-05-05毕飞宇的屮篇小说《青衣》讲

2、述了青衣名角筱燕秋为戏痴迷,为戏痴狂的悲剧故事。葛浩文夫妇翻译了《青衣》,为其赋予了新的生命活力,使原著跨越了中西文化的隔阂,被称为当代文学作品译介的成功典范。本文将从图里翻译规范理论视角对葛浩文夫妇《青衣》的英译木进行文木分析,解释该译木中出现的翻译现象和翻译规则。1《青衣》英译本的相关翻译理论视角文献综述谢文静(2013)根据胡庚中提出的翻译适应选择论,系统分析研究了葛浩文《青衣》英译木的具体翻译现象。同样立足于生态翻译学,陈俐澜(2015:70-73)也从语言维、文化维、交际维三个方面分析译者的翻译活动及其过程,为中国

3、现当代文学走向英语世界、融入世界文学有所启示。而韩雪(2015:67-69)基于“生态翻译”这一理论视角,分析阐释译者葛浩文及其《青衣》英译本在特定的翻译生态环境中做出的适应性选择。对于《青衣》译本中的具体翻译策略,张琳琳(2013)主要从京剧中“青衣”等几个行当的不同英译,分析文化翻译中“归化”和“异化”的优劣,探讨京剧行当的翻译策略。董凤霞(2014:95-99)则以《红高粱家族》《丰乳肥臀》《青衣》三部作品为例,对文中的注释策略进行描写性研究。杨佳思(2016:7-9)提到忠实策略再现了中国特色文化,彰显了原作的文学性

4、;变通策略表现为对原作的文木结构及语言的进行解构,从而为目的语读者扫除阅读障碍。在具体翻译理论方面,王元英(2013)运用改写理论,研究分析英译木《青衣》翻译背后赞助人、意识形态和诗学等操控因素。秦西宁(2014)通过对葛浩文英译本进行存异伦理视角的解析以验证存异伦理理论的适用性。现有文献中较多从具体的理论视角分析《青衣》英译本,而研究译者在翻译过程中所采取遵守的规范视角较少。因此,本文将从图里翻译规范理论视角对葛浩文夫妇《青衣》的英译木进行文木分析,解释该译木中所出现的翻译现象和翻译规则。吉迪恩•图里在他的代表作《描述翻译

5、学及其他》中提岀的翻译规范理论为翻译研究提供了一个新的视野与方法。图里认为,翻译其实就像一项受多种因素影响的复杂工程,译者在其对译木的翻译过程中会受到各种规范以及不同程度的制约。而当译作处于多元系统中的弱势地位吋,译者更要尽量遵守译入语文化的规范,以使译本更容易被译语读者所接受。图里认为,译者在翻译过程中受到的翻译规范主要可以分为三类:1)预备规范决定待译文本的选择,即翻译政策;2)初始规范决定译者对翻译的总体倾向,即倾向于原文本还是倾向于译文文化的读者习惯;3)操作规范则制约实际翻译活动中的抉择。(廖七,2009:5-7)

6、3图里翻译规范理论下的《青衣》英译本分析3.1预备规范的体现预备规范决定待译本的选择,主要受两方面因素影响:首先是受翻译方针的制约,它是影响和决定作品选择的因素;其次是与翻译直接程度有关的因素,例如是否接受经由另一种中间语的间接翻译等情况。(Toury,2001:58)3.1.1翻译方针根据图里的理论,翻译方针指在特定时期对于特定语言的翻译的文学作品的选择。作者将从出版社、译者和作品所反映的内容三方面进行分析。《青衣》英译木在2007年由英国电报书局出版。2009年,美国霍顿米夫林出版公司也将该书引进了美国市场。这两家主流出

7、版社都明确规定,不接受个人主动送稿,必须通过文学代理人提供书稿。而在毕飞宇作品的对外译介屮,文学代理人有南京大学的许钧教授和法国的陈丰博士以及英国的安德鲁•纳伯格,他们推动了毕飞宇作品走出去,解决了在国外的翻译出版问题。葛浩文是译介了大量中国文学作品的著名汉学家,曾被誉为“西方首席汉语文学翻译家”,他对屮国文学在世界的传播做出了巨大的贡献。葛浩文在一次访谈中明确的说过:“毕飞宇是个杰出的小说家,一个特别的人。他对京剧并不了解,却能写出《青衣》……他怎么会如此了解女性?我相信他是个伟大的小说家。”(季进,2009:45-47)

8、葛浩文夫人林丽君对于中国女性的描写十分感兴趣。葛浩文夫妇出于他们个人的喜好和对于目的读者的口味的正确判断而选择了《青衣》。夫妇两人不但深入了解《青衣》原著,分析其反映的中国文化、文学内涵以及其隐含的社会意义;而且两人也了解英语读者的阅读习性和审美倾向,所以他们两人对于文学文本、目标读者及翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。