图里翻译规范理论下译者的抉择

图里翻译规范理论下译者的抉择

ID:9475522

大小:50.00 KB

页数:3页

时间:2018-05-01

图里翻译规范理论下译者的抉择_第1页
图里翻译规范理论下译者的抉择_第2页
图里翻译规范理论下译者的抉择_第3页
资源描述:

《图里翻译规范理论下译者的抉择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、图里翻译规范理论下译者的抉择  翻译是语言实践活动,既包括源语语言形式向译语语言形式的转化,也包括源语文化与译语文化的交流。译者是翻译过程中两种语言与两种文化间的联系纽带,并且在这一过程中充分发挥其主动性、能动性与创造性。吉迪恩图里是特拉维夫学派的代表人物,其研究以多元系统为基础,研究核心是他提出的翻译规范理论。规范(norms)是社会学概念,指一种社会约束,包括一个社会或文化中道德和观念上的一些要求和标准,以及普遍被接受的行为。图里从社会学角度对翻译进行探讨,指出翻译是受规范约束的活动,翻译不仅受到源语文本与源语文化的影响,翻译还受到译语与译语文化

2、的制约。基于此,翻译规范被分为预备规范(PreliminaryNorms)、初始规范(InitialNorms)和操作规范(OperationalNorms)。图里认为规范制约着翻译的整个过程,译者在翻译实践中,从翻译文本、翻译整体取向到具体翻译策略的选择都受到翻译规范的制约。图里提出翻译规范理论,旨在说明处于社会文化语境中的译者在翻译过程中受到社会规范的种种制约。  一、预备规范下的译者抉择  预备规范决定译文的整体选择,要求译者确定翻译文本的类型。译者需要从源语社会与译语社会角度考虑,包括政治、文化、经济等因素,进而分析哪些作品值得翻译;以及译入

3、语文化所倾向的、文本类型与文化背景。预备规范具体被分为翻译政策(TranslationPolicy)和翻译的直接性(DirectnessofTranslation)。翻译政策是指在某一特定文化与时代里,影响译者选择文本类型的因素,如社会文化背景、译者的审美倾向等。翻译的直接性指是否允许间接翻译,即译文不是从源语翻译得来,而是通过中介语言进行翻译。面对预备规范,译者需要作出选择,确定翻译某一特定时期下的何种文本类型或文本内容。  从翻译政策来看,译者所处的社会环境、文化背景以及自身的文化观都会影响译者的选择。如林语堂翻译《浮生六记》受到各种文化因素的影

4、响,而其人生态度取向在选定译本方面起到了重要作用。林语堂虽然在国外度过近35年,浸染在西方文化中,但他追求自然,有着浓郁的中国文化情结,在其作品中都体现出中国文人崇尚的处世之道和文化精神。《浮生六记》为自传体散文,清朝的沈复描述了自己与妻子寄情于虫草花鸟的闲情逸趣和缠绵的爱情;但夫妇二人由于封建礼教的压迫,不得已离家出走,贫困生活的煎熬与妻子的去世,终至理想破灭。作品在记录痛苦经历的同时也体现出深受中华民族传统文化熏陶的知识分子热爱自然追求真美的人生态度。林语堂从《浮生六记》看到了中国文人的气质态度,正好印合了自己的人生态度与处事之道。精神情感上的共

5、鸣,使林语堂选择将《浮生六记》译为英文,让世人都了解这对中国夫妇恬淡自然的生活。作为译者,林语堂根据自身的文化背景与人生态度来选择文本进行翻译。基于翻译规范,在一定的社会背景下,译者的情感因素发挥了重要作用。  再如,于2004年出版的《狼图腾》,在中国非常畅销。  这部小说的中国文化特点鲜明,主角虽然是狼,但真正描述的是人,向读者展示了蒙古草原的风土人情。《狼图腾》反映了自然界的生态问题与文化冲突,体现了人们的价值观念,向人们传递了一种人类应当与自然界和谐共处的生态价值观。生态问题与文化冲突是中西方都关注的话题,再加上小说描述了上世纪70年代的蒙古

6、草原文化,因此这部小说非常吸引海外读者。由此可见,中西方的社会背景决定了译者的选择,翻译《狼图腾》符合译入语的文化规范。  在翻译实践中,翻译的直接性经常体现在译作不是直接从原作翻译而来,而是通过第三方中介语言翻译。在某一特定时期,译者无法获得原作文本,或是译者并不熟悉原作语言文化,就会通过第三方语言进行翻译。如在甲午中日战争之后,受当时历史条件的影响,中国许多知识分子将西方一些着作通过日文翻译成中文来传播西学。当时,这种间接翻译对社会思潮的发展起到一定的积极作用,但部分翻译内容却是失真的。从预备规范中的翻译政策和翻译直接性来看,译者作为原文本和译本

7、的中介,所做的选择受到自身个性、源语与源语文化、译语与译语文化的制约。  二、初始规范下的译者抉择  初始规范制约翻译的整体取向,要求译者做出整体选择、确定翻译取向,即译者在源语语言文化的规范和译语语言文化的规范之间做出选择。如果译者遵循源语语言文化的规范,体现原作文本的语言文化模式,就是充分性翻译。  如果译者遵循译入语中的语言文化规范,使其译作符合译入语的语言文化模式,就是可接受性翻译。体现源语文本的充分性还是体现在译语文化中的可接受性,这就是译者所面临的选择。  在翻译时,译者会面临两种不同的语言文化系统;译者不仅要考虑原作的语言文学特点与文化

8、背景,还需考虑译入语的文化环境与所面对的读者。如《于丹<论语>心得》属于大众读物,它并非严肃的哲学理论书籍,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。