《活着》的日译本研究--基于图里的翻译规范理论

《活着》的日译本研究--基于图里的翻译规范理论

ID:37043817

大小:859.97 KB

页数:48页

时间:2019-05-17

《活着》的日译本研究--基于图里的翻译规范理论_第1页
《活着》的日译本研究--基于图里的翻译规范理论_第2页
《活着》的日译本研究--基于图里的翻译规范理论_第3页
《活着》的日译本研究--基于图里的翻译规范理论_第4页
《活着》的日译本研究--基于图里的翻译规范理论_第5页
资源描述:

《《活着》的日译本研究--基于图里的翻译规范理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号密级UDC编号硕士学位论文《活着》的日译本研究——基于图里的翻译规范理论申请人姓名徐含导师姓名及职称丁国旗教授申请学位类别文学硕士学科专业名称日语语言文学培养单位东方语言文化学院学位授予单位广东外语外贸大学2018年5月30日分类号密级UDC编号广东外语外贸大学硕士学位论文《活着》的日译本研究——基于图里的翻译规范理论『活きる』の日本語訳本に関する考察――トゥーリーの翻訳規範理論に基づいて申请人姓名徐含导师姓名及职称丁国旗教授申请学位类别文学硕士学科专业名称日语语言文学论文提交日期2018.5.30论文答辩日期2018.5.25学位

2、授予单位:广东外语外贸大学独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得广东外语外贸大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解广东外语外贸大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅

3、和借阅。本人授权广东外语外贸大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日摘要本论文从翻译规范理论视角展开研究,对比观察原作和译作,描写译本的翻译特征,概括译者的翻译过程,从图里提出的预备规范、操作规范和初始规范这三个方面探讨制约《活着》日译过程的规范。通过分析,笔者发现在预备规范方面,译者自身、电影版《活着》的上映及日本民众对中国的关注度提升对《活着》的日译有着很大影响。上世

4、纪80年代开始,中国经济不断发展,日本经济界对中国的研究更加专业化,日本民众对中国的关注程度上升。译者选择余华的作品进行翻译除了看重文学性,还注重小说所具有的中国现当代的时代背景。操作规范可以分为结构规范和篇章语言规范,在结构规范方面,译者没有在整体结构上进行大段调整;但在不影响传递原作整体意思的情况下,译文有微小的增译和句子分译;出现了几处缺译和误译,但不会影响整体阅读。从篇章语言规范来看,不论是词汇层面还是句段,译者在保证日本读者能理解和接受的前提下,采用直译、直译加注释、意译等多种翻译方法相结合,既传达了原作的内容和意义,又使译文符

5、合日本读者的阅读习惯。在初始规范方面,翻译自中国的文学作品处于日本的文学系统的边缘位置,而且从操作规范的分析可以看出,译者兼顾“充分性”的同时,使译本偏向于具有“可接受性”。关键词:翻译规范理论;《活着》;余华要旨本論文では、翻訳規範理論を出発点として、起点テクストと目標テクストを対照し、目標テクストの翻訳特徴を記述し、訳者の翻訳プロセスを分析し、初期規範と予備規範と運用規範という三つの点から、目標テクストに隠されている翻訳規範を究明した。結論としては、予備規範と運用規範と初期規範に分けてまとめた。予備規範は翻訳者自身と映画『活きる』の上

6、映に関わり、中国に対する日本人の関心が強くなることにも関連があった。前世紀80年代から、中国の経済の発展とともに、中国に対する日本の経済界の研究はよりシステム化になっているので、日本人は中国の実情への関心も強まっていた。それに翻訳者が余華の作品を選択するのは文学性が高いからだけではなく、中国現代と当代を背景としているわけである。運用規範については、目標テクストの全体構成は段落の調整など大きく変わったことはないが、原作の意味を保つことを前提に、単語レベルの増加があって、文をいくつの短文に分けて翻訳したのもある。極めて少ない欠陥のある翻訳も存

7、在する。単語レベルと段落レベルから見ると、日本の読者にうまく理解してもらうように、直訳や直訳プラス注釈、意味訳などいくつの翻訳方法を弁用し、翻訳者は原作の内容と意味をうまく伝達した同時に、訳本に日本語の言語規範にも一致させることを発見できた。初期規範については、中国からの翻訳文学は日本の文学システムにおいて、周辺的な場所に位置するから、一般的に訳本は「受容可能な翻訳」になるはずである。それ以外に、運用規範の分析結果によると、訳本は「適切な翻訳」も考慮に入れたようだが、全体的に「受容可能な翻訳」の色彩が濃厚である。キーワード:翻訳規範理論;

8、『活きる』;余華目录摘要…………………………………………………………………………………Ⅰ要旨…………………………………………………………………………………Ⅱ目录…………………………………………

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。