《傲慢与偏见》杨缤和孙致礼译本的比较研究——基于图里的翻译规范理论

《傲慢与偏见》杨缤和孙致礼译本的比较研究——基于图里的翻译规范理论

ID:34986503

大小:3.65 MB

页数:68页

时间:2019-03-15

《傲慢与偏见》杨缤和孙致礼译本的比较研究——基于图里的翻译规范理论_第页
预览图正在加载中,预计需要20秒,请耐心等待
资源描述:

《《傲慢与偏见》杨缤和孙致礼译本的比较研究——基于图里的翻译规范理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士学位论文《傲慢与偏见》杨缤和孙致礼译本的比较研究——基于图里的翻译规范理论作者姓名阎锐学科专业英语语言文学指导教师李静滢副教授所在学院外国语学院论文提交日期2015年5月OnYangBin’sandSunZhili’sTranslationsofPrideandPrejudice:fromthePerspectiveofToury'sTranslationNormsADissertationSubmittedfortheDegreeofMasterCandidate:YanRuiSupervisor:LiJingyingSouthChinaUniversity

2、ofTechnologyGuangzhou,China分类号:H0学校代号:10561学号:201220126628华南理工大学硕士学位论文《傲慢与偏见》杨缤和孙致礼译本的比较研究——基于图里的翻译规范理论作者姓名:阎锐指导教师姓名、职称:李静滢副教授申请学位级别:文学硕士学科专业名称:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践论文提交日期:2015年4月8日论文答辩日期:2015年5月13日学位授予单位:华南理工大学学位授予日期:年月日答辩委员会成员:主席:蒲若茜教授委员:刘洊波教授颜学军教授华南理IT大学^学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指

3、导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:日期:扣仄年t月〉日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,艮p:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华南理工大学。学校有权保存并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅(除在保密期内的保密论文外);学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩

4、印或其它复制手段保存、汇编学位论文。本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。本学位论文属于:□保密,在____年解密后适用本授权书。so不保密,同意在校园网上发布,供校内师生和与学校有共享协议的单位浏览;同意将本人学位论文提交中国学术期刊(光盘版)电子杂志社全文出版和编入CNKI《中国知识资源总库》,传播学位论文的全部或部分内容。(请在以上相应方框内打“V”)曰期:yd,曰期:队T.夕9电子邮箱:联系地址(含邮编):摘要《傲慢与偏见》是简·奥斯丁一部非常经典的作品,其简洁的对话、高超的讽刺以及精心设计的情节一直受到广大读者的喜爱。该书目前已经有10多种中文译本,

5、其中最广为人知的是孙致礼的译本。但是,《傲慢与偏见》最早的中文译本,即杨缤的译本,却没有得到应有的重视。20世纪80年代,代表着翻译理论发展潮流的描写翻译研究开始兴盛。吉蒂恩·图里继承并发展了埃文·佐哈尔的多元系统理论,提出了翻译规范理论,认为翻译是受规范约束的行为,同时翻译是拥有文化意涵的。图里的翻译规范理论思想主要阐述了翻译中的初始规范、首要规范和操作规范以及三者之间的关系。图里的翻译规范理论可以更好的帮助我们系统地了解译者在特定的历史条件下的翻译活动特点,同时揭示社会政治文化因素对译者及其译者产生不同的影响,从而为研究翻译活动提供了一个新的研究视角。本文以图

6、里的翻译规范理论为基础来研究简·奥斯丁《傲慢与偏见》孙致礼和杨缤的两个中译本。本文客观地描述了杨缤和孙致礼中译本的异同,揭示了翻译规范对于处于不同历史时代背景条件下的两位译者的影响。杨缤和孙致礼的译本都体现了译者对于译入语文化的充分尊重,但是由于不同时代背景、文化背景的不同,所处时代需要遵循的翻译规范和政策的不同,两位译者选择了不同的翻译策略,采用了不同的翻译技巧,产生了不同的翻译作品。本文从图里的翻译规范理论角度进行《傲慢与偏见》杨缤和孙致礼译本对比研究,并不是要为翻译行为寻找确立一个普遍的原则,而是要探寻翻译规范对翻译过程的影响,从描述性的角度对该作品译文已有

7、的研究成果进行补充,客观上也有助于人们对翻译规范理论的合理性和解释力进行一定的实践性论证和理论性反省。关键词:傲慢与偏见;杨缤;孙致礼;翻译规范IAbstractAsoneoftheclassicnovelsofJaneAusten,PrideandPrejudicehasbeenacceptedbyalargenumberofreadersbecauseofitsvividconversation,sarcasticlanguageandinterestingplot.Therearemorethan10Chinesetranslatedversionsofth

8、enove

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。