阐释学视角下《傲慢与偏见》汉译本中译者主体性的研究——以孙致礼的汉译本为例

阐释学视角下《傲慢与偏见》汉译本中译者主体性的研究——以孙致礼的汉译本为例

ID:34974583

大小:1.52 MB

页数:65页

时间:2019-03-15

阐释学视角下《傲慢与偏见》汉译本中译者主体性的研究——以孙致礼的汉译本为例_第1页
阐释学视角下《傲慢与偏见》汉译本中译者主体性的研究——以孙致礼的汉译本为例_第2页
阐释学视角下《傲慢与偏见》汉译本中译者主体性的研究——以孙致礼的汉译本为例_第3页
阐释学视角下《傲慢与偏见》汉译本中译者主体性的研究——以孙致礼的汉译本为例_第4页
阐释学视角下《傲慢与偏见》汉译本中译者主体性的研究——以孙致礼的汉译本为例_第5页
资源描述:

《阐释学视角下《傲慢与偏见》汉译本中译者主体性的研究——以孙致礼的汉译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:H05单位代码:10719学号:12051006密级:延安大学论文题目:阐释学视角下《傲慢与偏见》汉译本中译者主体性的研究——以孙致礼的汉译本为例论文作者:李庆庆指导教师、职称:李艳教授学科、专业名称:外国语言学及应用语言学提交论文日期:二○一五年六月OnTranslator’sSubjectivityinChineseVersion(2000)ofPrideandPrejudicefromthePerspectiveofHermeneuticsACaseStudyofSunZhili’s

2、ChineseVersionLiQingqingAThesisSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinLinguisticsandAppliedLinguisticsYANANUNIVERSITYJUNE,2015创新性声明本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢中所

3、罗列的内容以外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果;也不包含为获得延安大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中做了明确的说明并表示谢意。申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。本人签名:日期:关于论文使用授权的说明本人完全了解延安大学有关保留和使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属延安大学。本人保证毕业离校后,发表论文或使用论文工作成果时署名单位仍然为延安大学。学校有权保留送交论文的复

4、印件,允许查阅和借阅论文;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存论文。(保密的论文在解密后遵守此规定)本学位论文属于保密在年解密后适用本授权书。本人签名:日期:导师签名:日期:阐释学视角下《傲慢与偏见》(2000)汉译本中译者主体性的研究—以孙致礼的译本为例外国语言学及应用语言学专业研究生李庆庆指导教师李艳教授摘要:在过去的翻译研究历史中,译者一直处于边缘的地位。20世纪70年代的“文化转向”使翻译研究的焦点从文本研究到文化研究。自此,作为翻译中最活跃的因素,译

5、者的地位逐渐得到提高,译者的主体性在国内外也受到了广泛的关注,成为了翻译研究的热点话题。阐释学和翻译学有着内在的紧密联系。阐释学是一种探求文本解释和理解的理论。它的发展促进了翻译的发展,也给翻译研究带来了很多新的视角。乔治斯坦纳的翻译四步骤“信任”、“侵入”、“吸收”、“补偿”对文学翻译的过程进行了具体的描述。本文运用阐释学理论,尤其是运用斯坦纳翻译四步骤,来分析孙致礼《傲慢与偏见》汉译本中译者主体性的体现,并以此证明该哲学阐释学的方法在翻译研究中的可行性。该论文首先对论文的研究背景、研究目的、研

6、究意义等作了简单的介绍,概括了阐释学、译者主体性的国内外研究和《傲慢与偏见》及其译本的相关内容,接着详细地介绍了阐释学,特别是斯坦纳的翻译四步骤理论,论述了翻译四步骤与译者主体性的关系,最后运用斯坦纳的翻译四步骤理论分析《傲慢与偏见》的翻译,从孙致礼对《傲慢与偏见》的信任、入侵、吸收、补偿来探讨孙致礼的主体性在《傲慢与偏见》译本中的体现。本文通过定性研究法,研究阐释学和译者主体性分别是如何应用到孙致礼的《傲慢与偏见》汉译本中,以及在此基础上斯坦纳的翻译四步骤在孙致礼的汉译本中是如何体现译者主体性的

7、。通过这篇论文的研究,斯坦纳的翻译四步骤理论客观、清晰地体现了孙致礼在其《傲慢与偏见》汉译本中的主体性。该研究不仅促进了阐释学的进一步发展,为翻译理论提供了一个强有力的支撑,而且为翻译研究,尤其是译者主体性的研究,提供了一个新的视角。同时,也为人们未来的研究提供了有意义的参考。关键词:译者主体性;阐释学;翻译四步骤理论;《傲慢与偏见》iOnTranslator’sSubjectivityinChineseVersion(2000)ofPrideandPrejudicefromthePerspect

8、iveofHermeneuticsACaseStudyofSunZhili’sChineseVersionAbstractThetranslatorhasbeeninamarginalplaceinthehistoryoftranslationstudy.Theculturalturninthe1970sshiftedthefocusoftranslationstudyfromthetexttothestudyofculture.Thusasthemostactiveroleint

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。