改写理论视角下译者主体性的研究——以《嘉莉妹妹》汉译本为例.pdf

改写理论视角下译者主体性的研究——以《嘉莉妹妹》汉译本为例.pdf

ID:50042510

大小:1.54 MB

页数:69页

时间:2020-03-04

改写理论视角下译者主体性的研究——以《嘉莉妹妹》汉译本为例.pdf_第1页
改写理论视角下译者主体性的研究——以《嘉莉妹妹》汉译本为例.pdf_第2页
改写理论视角下译者主体性的研究——以《嘉莉妹妹》汉译本为例.pdf_第3页
改写理论视角下译者主体性的研究——以《嘉莉妹妹》汉译本为例.pdf_第4页
改写理论视角下译者主体性的研究——以《嘉莉妹妹》汉译本为例.pdf_第5页
资源描述:

《改写理论视角下译者主体性的研究——以《嘉莉妹妹》汉译本为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码10459学号或申请号201412081273密级硕士学位论文Translator’sSubjectivityfromthePerspectiveofRewritingTheory–ACaseStudyofSisterCarrie改写理论视角下译者主体性的研究——以《嘉莉妹妹》汉译本为例作者姓名:许静导师姓名:卢二洹学科门类:文学专业名称:外国语言学及应用语言学培养院系:外语学院完成时间:2017年5月Translator’sSubjectivityfromthePerspectiveofRewritingTheory–ACaseStu

2、dyofSisterCarrieAThesisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtinEnglishByXuJingSupervisor:LuErhuanForeignLanguagesSchoolZhengzhouUniversityMay2017原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和

3、集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:日期:年月日学位论文使用授权声明本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定

4、。学位论文作者:日期:年月摘要在传统翻译研究中,译者作为原文本的被动接受者,处于被忽视的地位。在翻译出现文化转向之后,改写理论的提出为翻译研究开辟了新的视角,翻译研究的重点不再局限于语言层面,而是转向了非语言因素,如社会、历史、文化对翻译造成的影响。作为改写者,一直处于文化边缘地位的译者的作用和地位逐渐引起了翻译研究者的重视,对译者主体性的研究也越来越多。目前已有从各个角度对译者主体性的研究,但是人们往往关注译者主体性是如何发挥的,却忽视了译者主体性的受限方面。改写理论认为翻译是一种改写,这一方面肯定了译者的地位和作用,另一方面也指出了影响译者

5、主体性发挥的因素。从改写理论视角研究译者主体性有助于加深对影响译者主体性发挥的文化因素的理解,同时也能看出译者主体性是如何发挥的,从而对译者主体性有比较全面的认识。本文以勒菲弗尔的改写理论为理论框架,选取了不同时期《嘉莉妹妹》的两个代表性译本作为研究实例,分别是裘柱常和石灵的合译本以及潘庆舲译本,在对比研究两个译本的基础上,探讨了改写理论的三个要素,即意识形态、诗学和赞助人这三个要素对译者翻译活动的影响,以及译者主体性的发挥和体现方式。通过研究,本文发现,译者既不是亦步亦趋的“翻译机器”,也不是可以任意发挥的创作者。一方面,其主体性受到当时所处

6、社会环境中主流意识形态和主流诗学的制约,这反映在对原文本的选择和所采取的翻译策略上;另一方面,译者的主体性也得到了一定的发挥,这体现在其对待事物的态度、语言风格和对文化负载词的处理等方面。对译者主体性的研究有助于译者在翻译活动中更好地发挥主体作用,从而促进译文质量的提高。关键词:改写理论;译者;译者主体性;《嘉莉妹妹》IAbstractInthetraditionaltranslationstudies,thetranslator,asapassiverecipientoftheoriginaltext,isinaneglectedpositi

7、on.AftertheCulturalTurnintranslationstudies,therewritingtheoryhasprovidedanewperspectivefortranslationstudies.Thefocusoftranslationstudieshasnolongerbeenconfinedtothelinguisticlevel,butturnedtotheinfluenceofnon-linguisticfactorssuchassocial,historicalandculturalinfluencesont

8、ranslation.Therefore,theroleandstatusofthetranslatoractingasarewriter,which

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。