改写理论视角下《雪山飞狐》英译本研究--以莫锦屏译本为例

改写理论视角下《雪山飞狐》英译本研究--以莫锦屏译本为例

ID:17683645

大小:7.59 MB

页数:81页

时间:2018-09-04

改写理论视角下《雪山飞狐》英译本研究--以莫锦屏译本为例_第1页
改写理论视角下《雪山飞狐》英译本研究--以莫锦屏译本为例_第2页
改写理论视角下《雪山飞狐》英译本研究--以莫锦屏译本为例_第3页
改写理论视角下《雪山飞狐》英译本研究--以莫锦屏译本为例_第4页
改写理论视角下《雪山飞狐》英译本研究--以莫锦屏译本为例_第5页
资源描述:

《改写理论视角下《雪山飞狐》英译本研究--以莫锦屏译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、圖_国内图书分类号:H315.9密级:公开国际图书分类号:西南交通大学研究生学位论文?=改写理论视角下《雪山飞狐》英译本研究-以莫锦屏译本为例\?\年级2015级姓名丁然申请学位级别硕士学位专业翻译硕士指导老师林娜*二零一八年五月ClassifiedIndex:H3159.U.D.C:SouthwestJiaotongUniversityMasterDegreeThesisASTUDYONMOKOLIVIASVERSIONOF*■

2、XUESHANFEIHUFROMTHEPERSPECTIVEOFREWRITINGTHEORYGrade:2015Candidate:DinRangAcademicDegreeAppliedfor:MaterDegreeSpeciality:TranslationSupervisor:LinNa*Ma2018y,西南交邋大学学位论:?£权使用授权书—?本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被査

3、阅和借阅。本人授.权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索’可以来用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文《本学位论文属于'1?保密□,在年解密后适用本授权书;2.■不保使用本授权书。*’(请在以上方框内?TV)学位论文作者签名:指导老师签名:日期:上外日期:*西南交通大学硕士学位论文主要工作(贡献)声明本人在学位论文中所做的主要工作或贡P如下:'通过阅读大量改写理论相关的参考文献及资料,整理分析各国学者在各个时期对改写理论的看法和观点,并在此基础上以《雪山飞狐》莫锦屏译

4、本为文本,通过汉英对照的方式聱理出小说中武功招式名称、人物名称和诗歌对仗,并相对应选取较为典型的翻译为例证,通过典籍査询和权威字典翻阅的方式挖掘词汇深层内涵,并且从改写理论视角下分析中国武侠文化在改写理论的指导下的英语译介情况、接受情况、影■响因素及其对译介双方和文化融合的影响.,探讨从改写理论的角度将中国武俠文饵广泛传播到世界各地的方法。、本人郑重声明:所虽交的学位论文,是在导师指导下独立进行研宄工作所得的成果。除文中己经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研宄成果。对本文的研宄做出贡献的个人和集体

5、,均a在文中作了明确说明。一切法律责任将由本人承担本人完全了解违反上述声f所引起的.学位论文作者签名:曰期:西南交通大学硕士研究生学位论文第丨页摘要金庸武侠小说是新派武侠小说的代表,小说中的侠义精神、动人心弦的武打场面无不吸引着中外读者和国外汉学家的关注。香港城市大学莫锦屏教授1993年出版了金_庸《雪山飞狐》的英译本,译名为ofMe&?〇吓履髓加/7,是金庸武侠一小说的第部英译本,为金庸小说译介奠定了基础。为了推进武侠小说翻译研宄进程,总结讨论武侠小说的翻译技巧,本文以金庸《雪山飞狐》的莫锦屏教授英译本为例,

6、探讨武侠小说翻译中的遇到的问题及其解决方法。一“”20世纪90年代,出现了翻译研宄的文化转向,Lefevere在这时期提出折射“”理论,后经发展形成了改写理论。根据Lefevere的改写理论来看,翻译活动就是一种改写。翻译主要受两大因素操纵,即意识形态和诗学,同时与赞助人、论域、语言等因素相互影响。该理论从文化层面和整体性方面看翻译,不拘泥于文字表面,为译者带来了翻译的全局视角。本文收集整理了《雪山飞狐》莫锦屏译本中的文化负载词、文化术语,如武功招式、一些具有武侠色彩语句语篇人物称呼、对仗诗词、修辞手法和,依据改写理论,采用定量

7、分析以及定性分析相结合的方式,对莫锦屏的翻译技巧及模式进行总结和分析,同时讨论了武侠小说翻译中的语言和文化接受问题,以期可以从中获得译介武侠小说的经验和启示。研宄发现,,:莫锦屏翻译武功招式时在保留了原词意义的基础上根据武功招式命名特点进行分类翻译。对于人物名称的翻译,莫锦屏根据人物名称和性格特点,选一取人名中个字进行翻译,即准确传达了人名的本身意义又传递了词汇中所蕴含的文一化内涵对于诗歌对仗的翻译,莫锦屏大多采取直译的翻译方式时辅以定的增添;,同和删减,使译文对仗工整,,;在处理武侠人物对话时莫锦屏根据语境结合人物性格选取了不同

8、的翻译方式,,推动情节发

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。