哲学阐释学视角下译者主体性地地研究——以梁实秋中译本《沉思录》为例

哲学阐释学视角下译者主体性地地研究——以梁实秋中译本《沉思录》为例

ID:32656187

大小:2.74 MB

页数:106页

时间:2019-02-14

哲学阐释学视角下译者主体性地地研究——以梁实秋中译本《沉思录》为例_第1页
哲学阐释学视角下译者主体性地地研究——以梁实秋中译本《沉思录》为例_第2页
哲学阐释学视角下译者主体性地地研究——以梁实秋中译本《沉思录》为例_第3页
哲学阐释学视角下译者主体性地地研究——以梁实秋中译本《沉思录》为例_第4页
哲学阐释学视角下译者主体性地地研究——以梁实秋中译本《沉思录》为例_第5页
资源描述:

《哲学阐释学视角下译者主体性地地研究——以梁实秋中译本《沉思录》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、Translator’SSubjectivityFromPhilosophicalHermeneutics:ACaseStudyOfTheMeditationsTranslatedByLiangShiqiuTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsInGraduateSchoolofCentralSouthUniversityByXieMeiyingS

2、upervisor:ProfessorTuGuoyuanNovember,2012CentralSouthUniversity原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:翌望圣叁垦日期:—丝年』月坐日学位论文版权使用授权书本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,

3、即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。:j!生年』月鲨日摘要翻译的实质是源语文本信息、意义和思想的传播,它在世界各不同文化的交流中发挥着举足轻重的作用。与此相应,作为翻译活动的主体和不同文化的传播者,译者是不容忽视的。然而,很长一段时间内,无论是在中国还是西方,译者的地位被边缘化,译者被忽视

4、了。一直到上世纪六七十年代,“文化转向”在西方翻译领域出现了,人们才意识到译者的重要性,译者的主体性才逐渐被提上日程。阐释学作为一股哲学和文化思潮,二十世纪六十年代流行于西方,是一种研究意义理解和表达的理论。阐释学派认为,译者不是源语文本的消极接受者,而是目的语文本的主动创造者,这就肯定了译者的主体性。阐释学不仅拓宽了翻译研究的领域,而且让人们能够正确理解译者,它为译者主体性的研究提供了坚实的理论基石。理解的历史性和“视域融合”是伽达默尔阐释学的两个原则,深入地理解这两个原则并对它们加以分析有助于译者主体性的研究。玛可·奥勒留所著的

5、《沉思录》是古斯多亚派哲学的里程碑,它不仅为后世留下了巨大的精神财富,而且为整个哲学领域作出了重大贡献。虽然《沉思录》被译为各种语言,在世界范围内广为流传,但是从翻译的角度对其研究却很少,而此文可以说是一个尝试。本文以梁实秋译的《沉思录》为个案,从中选取最富有代表性的译例,借助于伽达默尔哲学阐释学中理解的历史性和“视域融合"这两个原则,分析译本中译者主体性是如何体现的。其中,理解的历史性中译者的主体性是通过有意识误读和无意识误读体现出来的,而“视域融合”和文化过滤中译者的主体性分别是通过句法、修辞和语言层面、文化层面来体现的。通过对

6、这些译例所作的详尽分析,我们可以得出结论:基于伽达默尔的哲学阐释学,梁实秋在翻译《沉思录》中,确实充分发挥了其主观能动性,才使得该译本如此受欢迎。关键词:《沉思录》中译本,误读,视域融合,文化过滤,译者主体性IIAbstractTranslationisessentiallythetransmission,oftheinformation,themeaningsandtheideasofthesourcetext,andplaysasignificantpartintheexchangesofdifferentculturesthr

7、oughouttheworld.Accordingly,thetranslator,asthesubjectofthisactivityaswellasthedisseminatorofdifferentcultures,cannotbeneglected.However,foralongtime,whetherinChinaorintheWest,thestatusofthetranslatorwasmarginalizedandthetranslatorwasignored.Itisnotuntilinthe1970s,when

8、the‘‘culturalturn”inthewesterntranslationstudiesappeared,thattheimportanceofthetranslatorhasbeenrecognized,andsinceth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。