阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性——以《柳林风声》三汉译本为例

阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性——以《柳林风声》三汉译本为例

ID:34974585

大小:6.48 MB

页数:83页

时间:2019-03-15

阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性——以《柳林风声》三汉译本为例_第1页
阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性——以《柳林风声》三汉译本为例_第2页
阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性——以《柳林风声》三汉译本为例_第3页
阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性——以《柳林风声》三汉译本为例_第4页
阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性——以《柳林风声》三汉译本为例_第5页
资源描述:

《阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性——以《柳林风声》三汉译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、图书分类号:学校代码务齡々对乂着纖士籠谂重论文题目阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性一以《柳林风声》三打力例研究生姓名静导师姓名王淑雯学科专业夕卜胃詳歧用研究方向翻译理论与实践二〇一五年六月OntheTranslator'sSubjectivityintheTranslationofChildren'sLiteratureFromthePerspectiveofHermeneuticsAComparativeStudyofThreeChineseVersionsofTheWindintheWillowsAMaster'sThesisPresented

2、toSchoolofForeignLanguagesSouthwestPetroleumUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMAbyLeiJingJune2015西南石油大学研究生学位论文知识产权声明书及学位论文版权使用授权书本人完全了解学校有关保护知识产权的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属于西南石油大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版。本人允许论文被查阅和借阅。学校可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检

3、索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时,本人保证,毕业后结合学位论文研究课题再撰写的文章一律注明作者单位为西南石油大学。本学位论文属于、保密(),在年解密后适用本授权书。、不保密((请在以上相应括号内打“食学位论文作者签名:指导教师签名:王志當年月曰二年月么曰西南石油大学研究生学位论文独创性声明本人声明:所呈交的研究生学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,本论文不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含其他人为获得西南石油大学或其它教育机构的学位或证书而使用

4、过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:年月日摘要儿童文学作品对于孩子性格的形成以及知识营养的汲取起着十分重要的作用。基于儿童读者的特殊性,译者主体性的发挥有助于缩短原文本和儿童读者之间的距离。因此,在儿童文学翻译中发挥译者主体性是非常必要的。《柳林风声》是由英国作家肯尼斯格雷厄姆创作的经典童话,被誉为最能代表二十世纪的百本书之一。本文以乔治斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的阐释翻译四步骤理论为理论指导。选取杨静远、任溶溶、以及张炽恒的《柳林风声》中文译本作为研究的对象,尝试将译者主体性分解到

5、斯坦纳的翻译四步骤中去,以期探讨者主体性如何影响并作用于儿童文学翻译,从而肯定译者主体性在儿童文学翻译过程中的重要作用。乔治斯坦纳的阐释翻译理论认为翻译包括四个步骤,即“信任”、“入侵”、“吸纳”和“补偿”。第一步是“信任”,斯坦纳认为翻译活动源于译者的信任。信任来自于译者对原作品的选择和评价,以及译者的语言能力等多种因素。本文从这三方面因素来分析译者翻译的第一步,指出他们对《柳林风声》的信任有其客观原因。第二步是译者的“入侵”,具有袭击、掠夺性。本文以研究译本中的实例分析译者的文化意识、语言习惯等因素是如何作用于“入侵”过程。第三步是“吸纳”,“吸纳”

6、就是翻译过程的表达阶段。对不同的语言与文化,不同的译者会采取不同的翻译策略进行表达。本文从三位译者在语义、语言形式方面所采取的翻译策略来探讨译者的主体性。最后一步是“补偿”,补偿对于保持原文本与译本之间的平衡起着重要的作用。三位译者通过各异的方法对译文进行补偿,也正是因为译者负责任的补偿,译者的主体性得到了最大的体现。通过对《柳林风声》三个译本的分析,发现儿童文学翻译是译者发挥各自主体性的结果,并且译者主体性作用的发挥对译本之间的差异起着至关重要的作用。本文有机结合了理论与实践,探讨译者主体性在儿童文学翻译中的体现以及其如何影响翻译过程,是一次创新的对《

7、柳林风声》中译方面的尝试,同时为儿童文学翻译研究提供了新思路。关键词:译者主体性;儿童文学;《柳林风声》;乔治斯坦纳;翻译四步骤理论AbstractChildren'sliteratureplaysanimportantroleinprovidingchildrenwithknowledgeandformingtheircharacters.Basedonspecialch^acteristicsofchildrenreaders,thefullplayofthetranslator'ssubjectivitycontributestobridgingt

8、hedistancebetweenthesourcetextandchildre

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。