从许渊冲翻译美学视角探究《边城》的英译-以戴乃迭译本为例

从许渊冲翻译美学视角探究《边城》的英译-以戴乃迭译本为例

ID:33521443

大小:1.29 MB

页数:61页

时间:2019-02-26

从许渊冲翻译美学视角探究《边城》的英译-以戴乃迭译本为例_第1页
从许渊冲翻译美学视角探究《边城》的英译-以戴乃迭译本为例_第2页
从许渊冲翻译美学视角探究《边城》的英译-以戴乃迭译本为例_第3页
从许渊冲翻译美学视角探究《边城》的英译-以戴乃迭译本为例_第4页
从许渊冲翻译美学视角探究《边城》的英译-以戴乃迭译本为例_第5页
资源描述:

《从许渊冲翻译美学视角探究《边城》的英译-以戴乃迭译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、万方数据ShanghaiInternationalStudiesUniversityASTUDYONGLADYSYANG’STRANSLATIONOFBIANCHENGFROMTHEPERSPECTIVEOFXUYUANCHONG’STRANSLATIONAESTHETICSAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolandCollegeofEnglishInPartialFulfillmentofRequirementsforDegreeofMasterofArtsByZh

2、aoYiUnderSupervisionofProfessorShaoYiDecember2014万方数据万方数据AcknowledgementsThisthesisowesalottothosewhohaveofferedmehelpandsupportduringmypostgraduatestudy.HereIwouldliketoexpressmyfaithfulgratitudetothem.Firstofall,mygreatestappreciationgoestomysuperviso

3、r,ProfessorShaoYi,forherselflessassistance,enthusiasticencouragementandvaluablesuggestions.Duringthestudyofmasterdegree,shegivesmeprofessionalguidanceandspecialcare.Besides,IalsowanttoextendmysincerethankfulnesstoProfessorZhaMingjian,FengQinghua,andothe

4、rexcellentteachersinShanghaiInternationalStudiesUniversity.Fromtheirlectures,Ihavelearntfundamentalknowledgeabouttranslationwhichbroadsmyvisionenormously.Finally,mythanksareduetomypostgraduateclassmateswhohavebeenwarm-heartedtohelpmecollectarticlesandre

5、levantreferencebooks.i万方数据摘要《边城》是我国著名作家沈从文先生的一部文学杰作。作者用田园牧歌般的优美笔触,描绘了湘西独特的风土人情,歌颂了人性的善良与心灵的澄澈。小说寄托了沈从文的美学理想,具有很高的美学价值和研究价值。自1934年出版以来,《边城》的研究已走过了80年的历程。关于《边城》的英译,迄今为止公认的译本有四个:即1936年韩、邵合译的GreenJadeandGreenJade;1947年ChingTi和RobertPayne合译的TheFrontierCity;1

6、981年GladysYang(戴乃迭)译的TheBoarderTown;2009年汉学家金介甫(JeffreyC.Kinkley)译的BoarderTown。小说《边城》蕴含着巨大的美学研究价值,基于此,本文作者尝试从许渊冲先生的翻译美学思想角度对流传较为广泛的一个版本——戴乃迭英译本进行研究。许渊冲先生的翻译美学思想在他的翻译理论中体现得淋漓尽致,包括“三美论”和“美化之艺术”等等。对于《边城》这样一部美学价值极高的作品,从许渊冲翻译美学思想的角度进行研究无疑具有重要的意义。然而,许渊冲先生提出的一

7、些翻译理论,如“三美论”也引起了学术界的讨论与争议,部分研究者认为其只适用于诗歌翻译,不适用于其他类型的文学翻译。本文从许渊冲先生的翻译美学角度出发,主要以“三美论”原则为载体对戴译本进行新的阐释,解读与评析;并从方法论的角度,主要以“三化”原则为理论基础,验证许渊冲翻译美学思想在文学翻译中的实践性与可操作性。本文通过对原文与译文进行细致的分析,证明了戴译本虽然存在错误与纰漏,但瑕不掩瑜,还是从总体上再现了《边城》的美,不失为一个好的译本。同时,作者发现,除可用于指导诗歌翻译之外,“三美论”原则也可以

8、用来分析像《边城》一样其他文学作品的翻译。此外,本文从方法论角度通过举例分析证明了许渊冲翻译美学思想在文学翻译中具有较强的实践性与可操作性。关键词:《边城》;戴乃迭;英译;许渊冲;翻译美学ii万方数据AbstractBianChengisamasterpieceofthedistinguishedChinesewriterShenCongwen.Withidyllicwritingstyle,hevividlydepictstheuniquecustom

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。