概念整合理论视角下《楚辞》中的隐喻英译策略研究——以许渊冲译本为例

概念整合理论视角下《楚辞》中的隐喻英译策略研究——以许渊冲译本为例

ID:35159311

大小:5.85 MB

页数:63页

时间:2019-03-20

概念整合理论视角下《楚辞》中的隐喻英译策略研究——以许渊冲译本为例_第1页
概念整合理论视角下《楚辞》中的隐喻英译策略研究——以许渊冲译本为例_第2页
概念整合理论视角下《楚辞》中的隐喻英译策略研究——以许渊冲译本为例_第3页
概念整合理论视角下《楚辞》中的隐喻英译策略研究——以许渊冲译本为例_第4页
概念整合理论视角下《楚辞》中的隐喻英译策略研究——以许渊冲译本为例_第5页
资源描述:

《概念整合理论视角下《楚辞》中的隐喻英译策略研究——以许渊冲译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:密级:,,硕±研究生学位论文概念整合理论濟L角下I楚辞》申的隱?嘯嗔译策略研究^许鷄冲聲本为例专业;外国语言学及应嵩语言学^研究方向:翻译研究研究生;雷玉洁指导教师;杨先明教授论文起止日期:2014年4月至2015年5月分类号:::密级馨矣^乂著硕±研究生学位论文概念整合理论视角下《楚辞》中的儀喻英译策略研見--k乂许渊冲译本为例专业:外国语言学及应用语言学研究方向-:翻译研究研究生;雷玉洁指导教师;杨先明教授论文起

2、止日期;2014年4月至2015年5月民esearch-ontheChineseEnglishTranslationStrategiesofMetaphorsinjEY巧0/扔《旅w诚fromthePerspectiveofConceptualBlendingTheory’—ACaseStudyofXuYuanchonsEnlishVersionggMaor:LinguisticsandAliedLinuisticsjppginForeinLanua

3、esgggDirectionofStudy:TranslationStudiesGraduateStudent:LeiYuiejSupervisor:Prof.YangXianmingSchoolofForeinStudiesgYantzeUnivenitgyFromAril2014化Ma2015py摘要在我们生活的世界中,处处都充满着隐喻ark。Newm认为,英语中有四分之英""H的语言是隐喻性的,而国修辞学家Richards则认为隐喻无处不在,由此可

4、见隐喻成了生活中的重要组成成份。在语言学和翻译研究的历史上,隐喻都曾经仅被视为文学作品中的修辞手段,未得到应有的重视。随着对隐喻研究的不断深入,隐喻对人类的思维方式、艺术创造、语言使用等方面的影响及其认知功能也逐渐开始被人们所理解和认识。二十世纪八十年代来这种现象有了质的变化。L沁of和Johnson提出了概念隐喻理论,Fauconni知和Turner提出了概念整合理论,使隐喻研究有了新的理论视角,这就使得带有浓厚的主观描述色彩的隐喻修辞研究出现了认知研究领域的新趋势。自Fauconnier于198

5、5年提出也理空间理论y■来,经过20多年的发展,现在概念整合理论己经成为了认知语言学的重要组成部分。为隐喻的概念生成和理解提供了新的依据。《楚辞》是中国文学宝库中的重要宝藏,具有重要的文学价值和历史意义。《楚辞》创作于两千多年前,连同《诗经》并称为中国诗歌的两个起源。其用词考究,一形式优美,二百年,立意深远成为后世模仿和传诵的经典。近来,陆续有中外翻译家将《楚辞》翻译成其它语种,使得《楚辞》走入世界读者的生活中。《楚辞》作为中国汉语文学的起源,具有大量使用隐喻的表达,这也受到越来越多研究者的关注

6、。本研究W《楚辞》中出现的隐喻为语料,,W许渊冲的《楚辞》译本为例从认知语言学的角度,基于概念整合理论对诗中的隐喻的翻译方法进行阐释,研究>诗中隐喻英译的四种翻译策略的运用。论文主体分为1:(^下五部分一章简要介绍了本文的研究背景和研究目的第。,对楚辞和楚辞翻译的相关研究进行了回顾第二章是文献综述部分,文献研究表明,《楚辞》的翻译已经引起广泛的重视,但是在《楚辞》的隐喻翻译方面的专口研究,还不多见。第H章介绍了概念整合理论的意义、功能和优化原则,并在概念整合理论的基础上提出了本文的研究模型,

7、即把隐喻翻译看作其在源语和目的语中的两个独立整合的过程。同时,从隐喻的定义和H大理论引出了《楚辞》中的隐喻运用,并根据Lako巧的观点将其分成了方位隐喻、实体隐喻和结构隐喻H大类。第四章为译本分析。1^许渊冲的译本为例,归纳总结了《楚辞》中隐喻的四(1)种翻译策略,即:保留源语意象策略;当源语中的意象可W被目的语读者理2解和接受时,采用直译。()隐喻加意译策略:对源语隐喻进行解释性増译W弥补文化差异造成的喻意模糊(3)隐喻:。转化为意译策略当源语中隐喻的直译由4。(于文化差异无法被目的语读者理解时,

8、采用意译)隐喻明喻化并保留源语意I""""象策略:用比喻词如like,as等将隐喻转化为明喻进行翻译,同时保留原有思。第五章为论文的总结部分。概念整合理论可W对隐喻翻译过程中译者的概念整合过程进行阐释。在概念整合过程中,根据不同的源语意象,翻译时可W采用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。