《名利场》译本句式翻译研究修改

《名利场》译本句式翻译研究修改

ID:31019053

大小:68.00 KB

页数:3页

时间:2019-01-05

《名利场》译本句式翻译研究修改_第1页
《名利场》译本句式翻译研究修改_第2页
《名利场》译本句式翻译研究修改_第3页
资源描述:

《《名利场》译本句式翻译研究修改》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《名利场》译本句式翻译研究【摘要】萨克雷笔下的《名利场》创作语言诙谐风趣,文笔犀利,准确逼真的将该部世界经典文学作品翻译出来肯定困难重重。20世纪五十年代杨必女士翻译《名利场》,可以说是情节流畅、语言幽默,至今带给读者新颖的独特译本。【关键词】萨克雷;《名利场》;翻译威廉•梅克皮斯・萨克雷是十九世纪英国著名批评现实主义作家,《名利场》是他的成名作品,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作。对于这部马克思和恩格斯都很看重的小说,本文作者在这里并不讨论它独特的语言风格一一或朴实、或幽默、或哀婉,且议论风发,冷嘲热讽,也不讨论它的创新之处一一全部故事里没有一个英雄人物,所以

2、《名利场》的副题是《没有英雄的故事》,就是现代所谓“非英雄”的小说。一、《名利场》评析《名利场》在整个创作风格上摒弃了原有模式的禁锢,以真实的笔端刻画出一个个鲜活的形象,仿佛每个人物都有了生命一般。其实在现实的世界里我们也常常可以感受得到,人并非只有好与坏两种划分,现实世界里的人既没有绝対的好,也没有绝对的坏,好与坏都是在对比的情况下产生的,就如同小说里所描写的两位女性形象一样,她们其实并非大恶或大善Z人,主人公从小便是一个乖巧伶俐的姑娘,从内心来说,她其实是一个善良的孩子,但是由于从小便经历了贫穷所带来的苦难,最终她选择通过各种手段来帮助自己走入上流社会。这些手段在

3、常人看来确实不是很光彩,但是饱受贫穷折磨过后的她一心只想飞上高枝,丑小鸭变天鹅。与之有着明显区别的就是她的同窗好友,这位含着金钥匙出牛的小姐,从小便有着优越的生活条件,对于金钱的欲望本身就没有那么强烈,在她温柔的外表之下其实是一颗懦弱的心灵,她没有追求自己想要生活的勇气,只是一味地听从父母的安排。这两个女性形象的设计其实就是当时整个英国社会的缩影,贫富分化下的她们都希望得到幸福,但是通往幸福的道路上往往充满了艰难险阻,只有知道幸福的真正意义,才能够获得自己想要的生活。其实,人的价值的实现不是单单依靠金钱來衡量的,对于物质的追求是没有尽头的,只有精神世界丰富了,才能够实

4、现口身的社会价值,随意追求名与利绝对不是我们人生的最终目标。作者萨克雷在构建小说情节方面主要是描写了两个女子迥然不同的命运°富家女爱米丽亚出身于一个资产者家底,虽然她天真单纯,但是还存在一些自私的思想。虽然名利场上闹腾得沸沸扬扬,你方唱罢我登场,但是好像都与爱米丽亚没有任何关系,她只是生活在自己的小天地里营造着属于口己的爱情小窝。天真单纯的爱米丽亚根本就不会明眼识人,但是她却爱上了一个见异思迁、虚情假意的花花公子一一乔治•奥斯本,对于爱米丽亚的满怀痴情,奥斯本从来都没有放在心上,与爱米丽亚结婚后,他的心在爱米丽亚的身上仅仅停留了一个星期的吋间,就又见异思迁,爱上了另外

5、一个人。另一位女子是一位叫做禧基的穷人家女儿,萨克雷描写了她的悲惨身世,蓿基的父亲是一个穷休I潦倒的画家,在利欲的驱使下,蒂基口私口利、不顾名誉,其至丧尽天良。是这个灯红酒绿、纸醉金迷的世界里,蒂基一无所有,唯一可以依赖的只有自己美丽的容貌,所以她决心凭借这一点去实现自己想要的生活。她一直想找一个有钱的男人将自己嫁出去。禧基与爱米丽亚是完全不同的两个人,佶基认为任何人都是为了让她登上上层社会的生活而准备的,她可以踩着这些人去追求她想要的生活。开始的时候,她曾勾引爱米丽亚富有的税收官哥哥乔瑟夫,失败以后又勾引贵族子弟罗登上尉,并与这个年轻的军官结婚。不久之后,罗登的母亲

6、去世,罗登的父亲毕脱从立刻向蓿基求婚,蓿基这时候非常懊悔,她后悔当初没有选择毕脱从而是嫁给了罗登,要不然她就可以一步登天做爵士夫人。然后,不久之后她就又有了新的目标,即勋爵斯丹恩。勋爵不仅让禧基真正进入了她想要的上流社会,而且还有幸受到国王的召见。当禧基在上流社会为了自己的成就而沾沾自喜的时候,她与勋爵的暧昧关系被丈夫罗登发现。蓿基遭到了罗登的抛弃,开始走下坡路,但是她并没有就此放弃,在名利场上,她继续招摇撞骗,意图再次登上宝座。二、《名利场》译本句式翻译1、主动与被动句式的翻译语言是构成文学的基本因素,文学翻译的过程也就是语言艺术的二次创造过程。伟大思想家恩格斯说过

7、,要想真正了解木族的语言,只有将自己的语言与外族的语言进行对比。因此,我们在比较《名利场》的中文译本与原作Z间的差异时就可以发现,原著与译本间在句子的切分、词性的转换、句式的变化、语序的编排以及句子与句子之间的关联都因为语种的不同而有着很大的差别。原著经常用非人称的方式表达,而中文译本则经常用第一人称的角度来叙事,所以在人称主语上也有很大差异。英文中的句子一般都显得繁琐冗长,在语句关联的时候经常会永达很多连接手段或者是表示关系的方式,语句川也经常是盘根错节,环环相扣,经常会出现句套句的形式,而屮文屮在应对比较复杂的语句关系时经常会用到省略句、散句、流

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。