文学翻译经典构成要素-基于杨必译本《名利场》的分析(1)

文学翻译经典构成要素-基于杨必译本《名利场》的分析(1)

ID:12182266

大小:267.64 KB

页数:91页

时间:2018-07-16

文学翻译经典构成要素-基于杨必译本《名利场》的分析(1)_第1页
文学翻译经典构成要素-基于杨必译本《名利场》的分析(1)_第2页
文学翻译经典构成要素-基于杨必译本《名利场》的分析(1)_第3页
文学翻译经典构成要素-基于杨必译本《名利场》的分析(1)_第4页
文学翻译经典构成要素-基于杨必译本《名利场》的分析(1)_第5页
资源描述:

《文学翻译经典构成要素-基于杨必译本《名利场》的分析(1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中文摘要摘要文学翻译是一种创造性的艺术,在翻译的过程中译者一方面在欣赏另一方面也在进行再创作。作为文学作品的译者,他不仅要传达出原文的内容和形式,还要尽力再现原作的风格并传递原著的文化信息。且从理论角度而言,译者还要遵循一些基本的翻译标准论述诸如:泰特勒的“翻译三原则”、奈达的“功能对等论”、严复的“信、达、雅”等。虽然有关文学翻译标准已有很多的提议和探讨,译坛到目前为止还未达成统一的共识。因此,有关话题还有待我们进一步研究。这也是此论文的出发点。除了像以上所述的那些比较宽泛的文学翻译标准论述,是否有一些更详细的规则供给文学翻译者们参考?我们能否找到一些更细致、更实用的文学翻译标

2、准?为了找到这个问题的答案,本文作者借助于一本众所周知、广受好评的文学译著---杨必译《名利场》进行探讨和挖掘。杨必的译本自问世以来一直被我国译界和外语教学界所称道,甚至被人们誉为堪与原著相媲美的上乘译作。这本文学翻译经典有什么构成要素呢?其中有什么样的特征和品质值得借鉴和参考?这些特征和品质是否可供文学翻译实践者遵循和参照?本文的目的就是找到这些问题的答案。本文从有重要影响的翻译标准基本理论出发,结合国内外有关文学翻译的学习和研究,运用英汉对比分析,以描述性的方法、自下而上的方式对杨必译本《名利场》进行梳理。本论文使用的译例都是作者从杨必译本《名利场》中经过精心筛选和归类的,作者

3、从语言层面、文化层面和风格再现层面这三个层面对其进行了详细地对比分析。希望通过对该经典译本的研究和分析,挖掘出其中包含的经典译作的特征和品质,最后从中归纳出关于文学翻译标准的共识。经过作者潜心研究,对经典译本《名利场》的构成要素归纳为如下几点:首先,译前杨必对原著已经理解的非常透彻。他不仅完全理清了词句间的语义关系还一并将其中的语用功能和会话含义都理顺了。第二,杨必译文的表达方式和思维习惯都严格地遵照典型的、地道的中文表达方式和思维习惯,语言自然、流畅、简洁明了。杨必选词细致、恰当,善于把唯一恰当的表达方式置于唯一所需的位置。此外,功能词和修辞手段的使用也是杨必译文成功的要素之一。

4、第三,作为二度创作的文学作品,译本忠实地再现了原作的艺术风格,包括语言风格,人物风格以及文化意象。作为文学作品的译文,杨必除忠实地传达原文内容之外,同时也清晰生动的再现了原文的作为文学著作所应具有的美的品质。IMADissertationofChongqingUniversity第四,在翻译的过程中,杨必彻底摆脱了原文语言形式的束缚,因此,读者细品的杨必译文犹如原著一般。第五,整个译文中杨必所使用的翻译策略都十分得当,特别是他以归化为主的方法在传情达意方面使目标语读者一目了然。根据以上对这部经典译作构成要素的分析和归纳,可以确认,无论从理解、表达的全过程,还是从翻译过程中对翻译方法

5、与策略的选择与运用来看,译本都努力探求、并且实际具备了文学作品的美学品质,即内容与形式的完美结合;也就是说,从翻译上讲,这部译作在对原作进行跨文化、跨语言的转换后做到了形神兼备。形神兼备是翻译经典--《名利场》--最重要的也是最基本的要素,也是本论文对文学翻译标准进行探讨的结论。本研究再次证实了“形神兼备”这一文学翻译原则,以及相关的翻译策略与方法,将丰富和发展对文学翻译标准的研究,对文学翻译实践也具有借鉴和指导作用。关键词:文学翻译,翻译经典,构成要素,杨必译本《名利场》IIABSTRACTABSTRACTLiterarytranslationisacreativeart.Act

6、uallyitisbothaprocessofappreciationandaprocessofrecreation.Asatranslatorofliteraryworks,oneshouldnotonlytranslatethecontentandformoftheoriginalbutalsotryhisbesttoreproducethestylisticfeaturesoftheoriginalandtransfermaximallytheculturalinformationoftheoriginal.Theoretically,thetranslatorsalsoha

7、vetocloselyadheretothebasiccriteriaofliterarytranslationlikeTytler’s“ThreePrinciplesofTranslation”,Nida’stheoryofFunctionalEquivalenceandYanFu’s“Faithfulness;ExpressivenessandElegance”.Althoughtherehavebeenmanydiscussionsandproposalsont

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。