《名利场》译本句式翻译研究

《名利场》译本句式翻译研究

ID:31006623

大小:67.50 KB

页数:3页

时间:2019-01-05

《名利场》译本句式翻译研究_第1页
《名利场》译本句式翻译研究_第2页
《名利场》译本句式翻译研究_第3页
资源描述:

《《名利场》译本句式翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《名利场》译本句式翻译研究【摘要】萨克雷笔下的《名利场》创作语言诙谐风趣,文笔犀利,准确逼真的将该部世界经典文学作品翻译出来肯定困难重重。20世纪五十年代杨必女士翻译《名利场》,可以说是情节流畅、语言幽默,至今带给读者新颖的独特译本。【关键词】萨克雷;《名利场》;翻译威廉•梅克皮斯・萨克雷是十九世纪英国著名批评现实主义作家,《名利场》是他的成名作品,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作。对于这部马克思和恩格斯都很看重的小说,本文作者在这里并不讨论它独特的语言风格一一或朴实、或幽默、或哀婉,且议论风发,冷嘲热讽,也不讨论它

2、的创新之处一一全部故事里没有一个英雄人物,所以《名利场》的副题是《没有英雄的故事》,就是现代所谓“非英雄”的小说。一、《名利场》评析《名利场》在整个创作风格上摒弃了原有模式的禁锢,以真实的笔端刻画出一个个鲜活的形象,仿佛每个人物都有了生命一般。其实在现实的世界里我们也常常可以感受得到,人并非只有好与坏两种划分,现实世界里的人既没有绝対的好,也没有绝对的坏,好与坏都是在对比的情况下产生的,就如同小说里所描写的两位女性形象一样,她们其实并非大恶或大善Z人,主人公从小便是一个乖巧伶俐的姑娘,从内心来说,她其实是一个善良的孩子,但

3、是由于从小便经历了贫穷所带来的苦难,最终她选择通过各种手段来帮助自己走入上流社会。这些手段在常人看来确实不是很光彩,但是饱受贫穷折磨过后的她一心只想飞上高枝,丑小鸭变天鹅。与之有着明显区别的就是她的同窗好友,这位含着金钥匙出牛的小姐,从小便有着优越的生活条件,对于金钱的欲望本身就没有那么强烈,在她温柔的外表之下其实是一颗懦弱的心灵,她没有追求自己想要生活的勇气,只是一味地听从父母的安排。这两个女性形象的设计其实就是当时整个英国社会的缩影,贫富分化下的她们都希望得到幸福,但是通往幸福的道路上往往充满了艰难险阻,只有知道幸福的

4、真正意义,才能够获得自己想要的生活。其实,人的价值的实现不是单单依靠金钱來衡量的,对于物质的追求是没有尽头的,只有精神世界丰富了,才能够实现口身的社会价值,随意追求名与利绝对不是我们人生的最终目标。萨克雷通过对两个女子的不同命运的描写构成了小说生动的情节。爱米丽亚是一个富裕的资产者的女儿,她单纯而天真,但又有些自私。在闹哄哄的名利场上,她只是埋头为自己建造爱情的安乐窝。她缺少知人之明,偏偏钟情于轻浮的乔治•奥斯本,后者是一个虚情假意、见异思迁的花花公子。乔治从未看重过爱米丽亚的一片痴情,后来他虽然和爱米丽亚结了婚,但结婚才

5、一个星期,他又爱上了别人。小说的另一条线索是通过对蓿基的身世的描写来展开的。禧基是穷画家的女儿,她是一个丧失天良、不顾名誉、白私白利的女冒险家。这个一无所有的女子决心凭借自己的姿色在浮华的世界中夺得一席之地。她的全部心计都用在寻找一个有钱的丈夫上。和爱米丽亚截然不同,她认为每个人都是为她而设的阶梯,她将沿着这个阶梯爬入上层社会。她最早想勾引爱米丽亚的哥哥富有的税收官乔瑟夫,后来她又偷偷地和青年军官、贵族子弟罗登上尉结了婚。婚后不久罗登的母亲死了,她的公公毕脱从男爵立刻向利待加求婚,这时禧基后悔莫及,因为她如果嫁给做父亲的,

6、就一下成了爵士夫人。但是后来,她竟然攀结了另一个更大的人物斯丹恩勋爵。靠着勋爵老爷的提携,蓿基不仅踏进了上流社会,而且还有幸进宫朝见了国王。正当她得意忘形地混迹于上流社会的时候,她的丈夫罗登发现了她与斯丹恩勋爵的暧味关系,当场大发雷霆。这一丑闻公开后,斯丹恩便立刻遗弃了蓿基,禧基从此走了下坡路°可是她的本性难改,依然在名利场上到处招摇撞骗,欲图再次爬将上去。二、《名利场》译本句式翻译1、《名利场》主动■被动句式翻译文学是语言的艺术,文学翻译是语言艺术的再创造。恩格斯曾经说过:只有将木族语同其他的语言进行比较,才能真正懂得自

7、己的语言。我们把《名利场》的中文本与原作对照起来看,就不难发现,两者在词性的转换、句子的切分、语序的安排、乃至整个段落内句与句之间的关联等多方面都存在着语言的差异,如常用非人称表达法,而汉语往往从自我出发来叙述客观事物人称主语等等。汉语常用散句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,短句居多;而英语书面语屮句子显得长而复杂,并采用各种各样的表示关系和连接手段,整个句子常常是环环相扣,盘根错节,句中有句。比照《名利场》的中英文,我们会惊奇地发现,这种看似两种语言之间的疏离,是形离而实合,就深层次而言,是对原作的最大忠实。原

8、作中的语义丝亳没有流失,相反都很有分寸地传达了出來。杨必对于威廉•梅克皮斯•萨克雷的成名作品的翻译,在力求保持原著风姿的基础上,译出了通达口如而又富有文采的汉语译文。这些只有了解并掌握了原语和译入语的语言特点和差异,并熟悉两种文化,才能使读者从译文中得到启发、感动和美的感受。由于英语具有大量的物称特点,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。