欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57768525
大小:2.57 MB
页数:92页
时间:2020-03-26
《论文学翻译中的女性译者风格——以《名利场》杨必译本为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、分类号学校代码!Q5垒2密级学号~200808—02—0—06—2OntheFemaleTranslator,SStyleinLiteraryTranslation:--ACaseStudyofYangBi’SVersionofVanityFair论文学翻译中的女性译者风格——以《名利场》杨必译本为例研究生姓名指导教师姓名、职称学科专研究方亟宣旦!
2、到鏊撞一业墓堡堡主塞堂.湖南师范大学学位评定委员会办公室二O一一年五月OntheFemaleTranslator,SStyleinLiteraryTranslation:一ACaseStudyofYangBi’SVersionofVanityFai
3、rAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofArtsintheSubjectofEnglishLanguageandLiteratureByChengJingUndertheSupervisionofAssociateProfessorDunGuangangChangsha,ChinaMay2011AbstractStylehaslongbeenanessentialissueinliterary
4、translationstudies.Foryears,muchattentionhasbeengiventotheconveyanceoftheoriginalstyle;andthemainreasonisthatthetraditionaltranslationtheory,orientedtowardthesourcetextandtheoriginalwriter,hasneglectedthesubjectivityandcreativityofthetranslator,letalonethestudyofthetranslator’Sstyle.Inthe1970s,the“c
5、ulturaltum'’hasbroughtintranslationstudywideranddeeperdimensions.Thus,thestatusoftranslatorshasattractedunprecedentedattention;thecorrespondingstudyontranslator’Sstylealsobecomesprosperous.AccordingtoSocio—linguistics,differentsexwoulddifferintheirinnerworldandemotionduetotheirpsychologicalexperienc
6、e.Inacommonsituation,womenwillbemoresubtleandaccurateinfeeling,whichreflectsintheirexpression,morevivid,politeinlanguageexpressionandmoresensitiveandtouchableinconnotation.Femaletranslatorswouldconsciouslyorunconsciouslyrewritetheoriginalonthebasisoffidelitytoshowtheirself-identity.Becauseoftheirins
7、tinctofself-respectandself-protect,intheselectionoflexicon,womentranslatorsoftenshowtheircertainpurposetogaintheirsocialgenderidentity,andtheywouldavoidthosewordswithsexdiscriminationbutchooseneutralwordsinstead,torectifysexprejudice,SOastoprotectwomen’Ssocialstatus.Thisthesisdiscussestheexistenceof
8、thefemaletranslator’Sstyle,throughanalyzingmodemChinesewomentranslatorsfromtheperspectiveofthetranslator’Sstyle.Theemphasisisputontheembodimentoftheirstyle,fromtheirselectionoforiginals,theirtranslati
此文档下载收益归作者所有