论文学翻译中的女性译者风格——以《名利场》杨必译本为例.pdf

论文学翻译中的女性译者风格——以《名利场》杨必译本为例.pdf

ID:57768525

大小:2.57 MB

页数:92页

时间:2020-03-26

论文学翻译中的女性译者风格——以《名利场》杨必译本为例.pdf_第1页
论文学翻译中的女性译者风格——以《名利场》杨必译本为例.pdf_第2页
论文学翻译中的女性译者风格——以《名利场》杨必译本为例.pdf_第3页
论文学翻译中的女性译者风格——以《名利场》杨必译本为例.pdf_第4页
论文学翻译中的女性译者风格——以《名利场》杨必译本为例.pdf_第5页
资源描述:

《论文学翻译中的女性译者风格——以《名利场》杨必译本为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、分类号学校代码!Q5垒2密级学号~200808—02—0—06—2OntheFemaleTranslator,SStyleinLiteraryTranslation:--ACaseStudyofYangBi’SVersionofVanityFair论文学翻译中的女性译者风格——以《名利场》杨必译本为例研究生姓名指导教师姓名、职称学科专研究方亟宣旦!

2、到鏊撞一业墓堡堡主塞堂.湖南师范大学学位评定委员会办公室二O一一年五月OntheFemaleTranslator,SStyleinLiteraryTranslation:一ACaseStudyofYangBi’SVersionofVanityFai

3、rAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofArtsintheSubjectofEnglishLanguageandLiteratureByChengJingUndertheSupervisionofAssociateProfessorDunGuangangChangsha,ChinaMay2011AbstractStylehaslongbeenanessentialissueinliterary

4、translationstudies.Foryears,muchattentionhasbeengiventotheconveyanceoftheoriginalstyle;andthemainreasonisthatthetraditionaltranslationtheory,orientedtowardthesourcetextandtheoriginalwriter,hasneglectedthesubjectivityandcreativityofthetranslator,letalonethestudyofthetranslator’Sstyle.Inthe1970s,the“c

5、ulturaltum'’hasbroughtintranslationstudywideranddeeperdimensions.Thus,thestatusoftranslatorshasattractedunprecedentedattention;thecorrespondingstudyontranslator’Sstylealsobecomesprosperous.AccordingtoSocio—linguistics,differentsexwoulddifferintheirinnerworldandemotionduetotheirpsychologicalexperienc

6、e.Inacommonsituation,womenwillbemoresubtleandaccurateinfeeling,whichreflectsintheirexpression,morevivid,politeinlanguageexpressionandmoresensitiveandtouchableinconnotation.Femaletranslatorswouldconsciouslyorunconsciouslyrewritetheoriginalonthebasisoffidelitytoshowtheirself-identity.Becauseoftheirins

7、tinctofself-respectandself-protect,intheselectionoflexicon,womentranslatorsoftenshowtheircertainpurposetogaintheirsocialgenderidentity,andtheywouldavoidthosewordswithsexdiscriminationbutchooseneutralwordsinstead,torectifysexprejudice,SOastoprotectwomen’Ssocialstatus.Thisthesisdiscussestheexistenceof

8、thefemaletranslator’Sstyle,throughanalyzingmodemChinesewomentranslatorsfromtheperspectiveofthetranslator’Sstyle.Theemphasisisputontheembodimentoftheirstyle,fromtheirselectionoforiginals,theirtranslati

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。