欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57738861
大小:2.43 MB
页数:92页
时间:2020-03-26
《文学翻译中的主体间性——以《瞬息京华》译本为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、分类号学校代码10542密级-堂昙卞’200808020033Inter-subjectiVityinLiteraryTranslation'.ACaseStudyofChineseVersionofMomentinPeking文学翻译中的主体间性——以《瞬息京华》译本为例指导教师姓名、职称黄慧筮塾撞学科专研究方湖南师范大学学位评定委员会办公室二0一一年六月\IIYIIII111III19lllllllllIilillllllllllllllllll7816肌Y1911Inter-subjectivityinLiteraryTranslation:ACaseStudyofCh
2、ineseVers.ionofMomentinPekingAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofArtsintheSubjectofEnglishLanguageandLiteratureByHuangMeiUndertheSupervisionofProfessorHuangHuiminChangsha,ChinaJune,2011AbstractThesubjectres
3、earchintranslationhasexperiencedauthor-centered,text.centeredandtranslator-centeredphases.Owingtotheshiftfromsubjectivitytointer-subjectivityinphilosophyandthelimitresultingfromover-exaggeratingonesinglesubjectivity,translationstudieshasputmoreemphasistointerrelationshipsofthethreesubjectsi
4、ntranslation,suchasthesource--textauthor,thetranslatorandthetarget··textreadeLwhoseequalcommunicationassurestheircoexistenceobjectively.Byfurtheringintersubjectivityresearchofdifferentphilosophies,itcanbeseenthatsubjectisnotconfinedtohumanandtheobjectiveworldisalsoasubject.Onlywhentheworldi
5、sconsideredasasubject,notanobject,cantheexternalismbeeliminatedthroughcommunicationanddialogueandgraspedbythesubject,thusbeharmoniouswiththesubjectandbecometherealliving.Also,thetemporal,socialandculturalbackgroundswheresubjectsliveareallmanifestationofsubjectivities.Correspondingly,intrans
6、lationstudies,thetranslatorisnotanisolatedsubjectwhenhighlightinghissubjectivityinthetranslationprocess.Thedisplayofhissubjectivityislimitedbytheauthorsubjectandthereadersubject,thetextsubject,oreventhesponsorsubjectandSOon.Fromamacroview,translationisacommunicationofknowledgeandculturesamo
7、ngdifferentnations,languages,spacestimes.Intersubjectivityinliterarytranslationreferstotheequaldynamicinterrelatednessinteractionamongthesubjectsofliterarytranslation.Thenatureofliterarytranslationdeterminesthatthesourcetextauthor(hereaftershortenedforST
此文档下载收益归作者所有