试论文学翻译中的创造性叛逆——以《飞鸟集》冯唐译本为例

试论文学翻译中的创造性叛逆——以《飞鸟集》冯唐译本为例

ID:32928637

大小:61.24 KB

页数:4页

时间:2019-02-17

试论文学翻译中的创造性叛逆——以《飞鸟集》冯唐译本为例_第1页
试论文学翻译中的创造性叛逆——以《飞鸟集》冯唐译本为例_第2页
试论文学翻译中的创造性叛逆——以《飞鸟集》冯唐译本为例_第3页
试论文学翻译中的创造性叛逆——以《飞鸟集》冯唐译本为例_第4页
资源描述:

《试论文学翻译中的创造性叛逆——以《飞鸟集》冯唐译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试论文学翻译中的创造性叛逆《飞鸟集》冯唐译本为例张群西北师范大学文学院摘要:泰戈尔的诗集《飞鸟集》在国内有多个译本,以冯唐翻译的《飞鸟集》为最新译本,该译本一经出版就引来评论家和读者“不信不雅”的诟病,只有少数人对译作持肯定的态度。对此,本研究认为,冯译本的创造性叛逆主要体现在诗歌的形式、选词以及诗境等方面,译者的文化主体意识则是造成创造性叛逆的原因。关键词:《飞鸟集》;冯唐;译本;创造性叛逆;作者简介:张群(1994-),女,西北师范大学文学院在读硕士研究生,主要从事比较文学与世界文学研究。收稿日期:2017-06-12R

2、eceived:2017-06-12翻译是语言的转换,尤其承载着文化信息的交流与转换,对民族文学与文化的发展有着无可替代的作用。印度著名诗人拉宾德拉纳•泰戈尔的诗集《飞鸟集》于上世纪20年代译入我国,对五四时期诗歌的转型和发展产生了积极的影响,郑振铎、徐翰林、冯唐等译者翻译了多个中文译木,其中,郑振铎版木是公认最好的译本,冯唐版本因语言和形式与原作相距其远成为最受争议的译本。创造性叛逆与挣脱镣铐跳舞虽然译者可以在翻译活动中发挥主体性,但是受到语言限制总是在原作基础上进行再创造,因此,德莱顿形容译者如同带着镣铐跳舞。冯唐翻译《

3、飞鸟集》的过程就是一种挣脱镣铐跳舞的状态,诗歌的语言和形式都发生改变。“创造性叛逆”最早由法国的文学社会学家罗贝尔•埃斯卡皮在专著《文学社会学》屮提出,“如果大家愿意接受翻译总是一种创造性叛逆这一说法的话,那么,翻译这个带刺激性的问题也许能获得解决”U1,其中反映岀翻译、尤其是文学翻译的本质。文学翻译难以避免创造性叛逆,诗歌翻译尤为突出。究其原因,诗歌将高度精炼的文学形式与无限丰富的内容紧密地结合在一起,使得译者的工作更加艰难。汉学家葛浩文曾暗示诗人爱拿外国诗当起点,去做自己的诗,以此形容《飞鸟集》译者冯唐再合适不过。(一)

4、诗歌形式由散文诗到格律诗泰戈尔的英文诗集《飞鸟集》是散文体诗一个成功的范例,语言真切、鲜活、有牛气,且形式自由。虽然冯唐在翻译《飞鸟集》的过程中尽全力押韵,有些译文却像极了格律诗。例1.Thehurricaneseekstheshortestroadbytheno-road,andsuddenlyendsitssearchintheNowhere・译文:台风在无路之路,走最便捷的近路,止于最荒芜之处。図例2.Thedustofthedeadwordsclingstothee.Washthousoulwithsilenee.译

5、文:纠缠你的旧文字的灰尘,在安静屮濯净你的灵魂。[2]对比可见,泰戈尔诗歌没有刻意追求选词的押韵,是形式自由的散文诗;冯唐的译文字数相等、语言简洁、文字凝练,韵脚一致,不失为“当代格律诗”,这体现岀冯唐对诗篇形式的一种创造性叛逆。(二)诗歌语言由雅到俗泰戈尔《飞鸟集》的语言清新自然、有生气,可谓大雅;以白昼、黑夜、溪流和海洋入诗,歌颂自由与真理、青春与清晨。仮!]3.Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover・Itbecomessmallasonesong,asonekissofth

6、eeternal.译文:大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。⑵例3中原文的语言优美,运用了明喻的修辞手法,面具下的世界比喻为一首歌、一个吻,美好且深情。Mask是含蓄的单词,名词为“面具和伪装、掩饰”Z意,冯唐将其翻译为“裤裆”,是对原意的歪曲和误解,导致“雅”消失、“俗”取代。例4.Thegreatearthmakesherselfhospitablewiththehelpofthegrass.译文:有了绿草,大地变得挺骚。⑵Hospitable为形容词时可译为“殷勤周到的”,泰戈尔运用拟人的修辞手法形容大

7、地,借助草的意彖感激其对人类的好客;冯唐却把带有褒义色彩的hospitable翻译成具有贬义色彩的“骚”,给诗句强行带上不雅的帽子。(三)冯唐翻译的有我之境冯唐在《翻译泰戈尔〈飞鸟集〉的二十七个刹那》中指出,“翻译的'有我'之境,不只是译者的遣词、造句、布局、押韵,更是译者的见识、敏感、光明、黑暗”⑵;他告诉读者,翻译的有我Z境是译者摆脱隐身人的身份,将自己的感情、经历融入译文,从而完成译者由隐身到“有我”的过程,“由于译者的世界观、立场,对所译作家、作品的态度的不同,其译作的效果也会不同”[1]。例5.Yousmileda

8、ndtalkedtomeofnothingandIfeItthatforthisIhadbeenwaitinglong.译文:你对我微笑不语,为这句我等了几个世纪。⑵冯唐译文的语言简洁、形式简短,感情基调比原文略强烈;long可以表示时间长,冯唐翻译成为“儿个世纪”,将时间具体化也带有夸张

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。