翻译主体间性关联—顺应阐释——以《德伯家苔丝》及其中译本为例

翻译主体间性关联—顺应阐释——以《德伯家苔丝》及其中译本为例

ID:34595274

大小:2.46 MB

页数:68页

时间:2019-03-08

翻译主体间性关联—顺应阐释——以《德伯家苔丝》及其中译本为例_第1页
翻译主体间性关联—顺应阐释——以《德伯家苔丝》及其中译本为例_第2页
翻译主体间性关联—顺应阐释——以《德伯家苔丝》及其中译本为例_第3页
翻译主体间性关联—顺应阐释——以《德伯家苔丝》及其中译本为例_第4页
翻译主体间性关联—顺应阐释——以《德伯家苔丝》及其中译本为例_第5页
资源描述:

《翻译主体间性关联—顺应阐释——以《德伯家苔丝》及其中译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中文摘要本文从“关联一顺应模式”的语用学视角对翻译过程中体现的翻译主体间性进行了研究。该模式主要基于Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论,旨在研究翻译实践活动中三个独立主体,创作主体,翻译主体和接受主体之间相互联系,相互作用的动态过程。本文描述了在翻译过程中主体之间的内在关系是如何实现的,即,译者如何与原作者,译文读者实现跨文化、跨时空的交流。本研究的主要目的是结合关联论与顺应论,有效地叙述翻译过程中的主体间性。Sperber和Wilson的关联论对言者与听者的互动有强大的解释力,Verschueren的顺应论具体描述了

2、语言使用者如何在说话和解释过程中做出选择。“关联一顺应模式",作为双向的理论模式,旨在揭示原作者,译者与读者三个主体在动态的关联顺应过程中,相互平等,相互制约地共同协调、建构文本意义。在理论演绎和对哈代《德伯家的苔丝》与其中译本语料分析的基础上,本文提出在翻译交际中,原作者的关联假设决定源文本的话语方式,译者根据源文本的话语进行以最佳关联为取向的推理,做出相应的语言选择;与此同时,对译文读者的认知能力进行预测后,译者有意识地从译文话语构建成分的不同层面进行语言选择,顺应译文读者世界,确保双方的认知一致性。译文读者则根据可能的解释构建各种假设,并从中选出正确

3、的解释。在关联.顺应过程中,话语产生的选择和解释的选择,对翻译流程和意义建构具有同样重要的作用。因此,本文认为从关联顺应模式下各主体间的动态交互过程的角度来看主体间性,能够更完整地描述原作者、译者与读者相互合作、相互制约的关系。这也强化了此模式对翻译主体间性存在的解释力。关键词:主体间性;关联一顺应;翻译;明示一推理过程;《苔丝》ABSTRACTThepresentresearchisapragmaticexplorationofthetranslationintersubjectivityinthetranslatingprocessfromtheper

4、spectiveofRelevance-AdaptationModel(R-AModelforshort).ThismodelistentativelyformulatedonthebasisofSperber’SandWilson’SRelevanceTheoryandVerschueren’SAdaptationTheorytodescribetheintersubjectiverelationshipandinteractionamongthetranslationsubjectsofdifferentnature,namelycreativesub

5、ject,translationsubjectandreceptivesubjectrespectively.Itintendstogiveallaccountoftheinherentrelationsamongthesubjectsintranslationactivities,thatis,howthetranslatorcarriesoncross—cultural,cross·spatiotemporalandasymmetricalcommunicationwiththeoriginalauthorandthetargetaudience.Th

6、efocusofthisstudyistointegrateRelevanceTheoryfRT)andAdaptationTheory(AT)foramoreefficientaccountofthetranslationintersubjectivityinthetranslatingprocess.SperberandWilson’SRelevancetheoryhasgreatinterpretativepowerofinteractionbetweenspeakersandhearersandVerschueren’SAdaptationTheo

7、ryhasgreatconcretedescriptivepowerabouthowthelanguageusersmakelinguisticchoicesinlinguisticcommunication.R-Amodel,asabipartitetheoreticalparadigm,aimstopointoutthatSTauthor,translatorandTTreaderareinvolvedintherelevance-adaptationprocessesofthenegotiationandCO-constructionofthemea

8、ningofaworkofliteratureonanequalf

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。