欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5323395
大小:212.84 KB
页数:3页
时间:2017-12-08
《《德伯家的苔丝》中的方言翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、第15卷第6期安顺学院学报Vo1.15NO.62013年12月10URNALOFANSHUNUNIVERSITYDec.2O13《德伯家的苔丝》中的方言翻译江虹(福建对外经济贸易职业技术学院,福建福州350016)摘要:方言和正式语言使用的传统不同,而且方言也含有其本身的特色的地方文化差异。这些语义上的内涵很难在翻译中得到很好的体现,所以在文学作品《德伯家的苔丝》的翻译中,需要采取适当的翻译策略,尽量贴合并且表现出作品中的原汁原味。关键词:《德伯家的苔丝》;翻译策略;方言中图分类号:1561.06文献标识码:A文章编号:1673—9507(2013)06—0018
2、-03在对文学作品的方言进行翻译之时,常常会给题]。但是在汉语中,由于地区和语言传统的差翻译者的工作带来困难,因为方言的使用不仅有字异,特别是方言的使用习惯不同,使方言之间的差面意思,而且还有一定隐含的意义,它们常常为了别比较大,方言和标准语之间的差别相对也比较烘托人物的形象,表现出作品独特的艺术效果,或大,一些地区不同的方言就似乎是一种比较独立的者为了凸显作品的讽刺或者幽默的意味等目的,使语言,不同方言地区的人们常常难以理解对方的语用方言的现象在文学作品中比较常见。言也是比较常见的。在英语文学作品中,使用方言一、文学作品翻译的技巧的文学作品相对比较多一些,这些作
3、品在实际的阅在方言的翻译中有好几种策略可以选择,其中读过程中也常常得到了读者的青睐和接受,在某种对译的方法受到了翻译者的推崇和肯定。方言对译程度上来说也受到了读者的普遍欢迎,但是在汉语就是在方言的翻译中用方言的语言来翻译原文的方中方言的使用量因为相互理解困难的问题,在中国法,这种方法在实践中得到了很多学者的使用,所的发展非常缓慢,而且其作品的传播范围也相对比以也得到了很多学者的支持。在上个世纪的英文作较小,不像英语方言中使用那样普遍。方言在英语品的翻译中,这种方法已经得到了相关学者的尝作品中体现出了一种人物的标志,这种标志可以是试[1]。其中张谷若翻译的哈代系列的
4、小说可以作为社会地位的,也可以是经济方面的,也可以是教育比较完美的代表,得到了大部分翻译者的肯定,认方面的,而不仅仅是体现出人物的居住地。现在英为是全面地反映了原文中的乡土气息的成功做法。国人在方言的使用上往往比较谨慎,很多人认为使《德伯家的苔丝》译文深刻地体现了对译这种方法用方言是一种不得体的表现,是粗俗的表现,不能的优点。在西方翻译界中,方言对译的方法得到了够体现出英国人的绅士和淑女精神]。在社会地位较多学者的赞同,认为是作品翻译中一种理所当然够高的阶层之间,人们常常很少甚至完全不说方的方法_2]。但是由于语言和文学作品使用的习惯差言;在社会地位比较低的阶层之
5、间,人们比较倾向异,以及方言中所包含的特有的文化意义,使方言于使用部分或者全部的方言。在汉语的方言使用对译的方法在具体的语言翻译实际中也存在一定的中,情况比较复杂一些,有一些方言和标准语之间缺陷,称不上是方言翻译的一种理想的做法,特别的差别并不是特别明显,但是有一些方言在词汇的是在英汉文学作品的方言翻译中更是如此。发音、语法和使用方面都和标准语有非常大的差在英语中不同地区的方言之间和方言和标准的别,在使用方言方面,也不能够体现出一个人的社语言之间的差别相对比较小,即便是说着不同英语会地位和教育程度,所以在中国的作品中很少有用方言的人们之间的沟通和理解都没有问题,同
6、样说方言来表达人物的地位和教育程度。标准语的人在理解英语方言上也不会存在任何的问二、《德伯家的苔丝》方言翻译方法分析收稿日期:2013一i0—12作者简介:江虹(1982~),女,福建福州人,福建对外经济贸易职业技术学院讲师。研究方向:英语翻译。·l8·安顺学院学报2013年第6期由于汉语和英语之间的语言性质不同,所以方thebreakfast——cookingandboiling,anditseemed言文学作品中的表现形式和性质也是完全不同的,tojigtohisinwardtune.[73方言的使用和翻译在《德伯家的苔丝》这部作品中翻译如下:表现得比较突出和
7、明显,例如在作品中由于英语相那时已经做完早饭了,坐过了开壶,所以壁炉对是一种比较完整的表音文字,但是仍然可以在使里烧着的木块只剩下了一个火苗,在上面做垂死的用的过程中,通过加一些特别的标点符号,或者通舞蹈,他看着这木块的火,觉得它的跳动和他心里过缩写的形式,把方言和标准语在语音上的差异比面的音调似乎能够相互协调相互配合。较完美地表现出来。在作品之间,方言和标准语之在这段叙述中,原文中并没有使用方言,但是间的差别主要还是体现在语音方面,也有一部分是在翻译的汉语中则使用了方言,但是读者也并没有体现在语法和词汇方面。在作品中汉语方言在语音感到有些突兀,相反,却认为翻译得
8、非常生活化
此文档下载收益归作者所有