以《德伯家的苔丝》两个中文译本为例的译者主体性分析

以《德伯家的苔丝》两个中文译本为例的译者主体性分析

ID:9149728

大小:69.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

以《德伯家的苔丝》两个中文译本为例的译者主体性分析_第1页
以《德伯家的苔丝》两个中文译本为例的译者主体性分析_第2页
以《德伯家的苔丝》两个中文译本为例的译者主体性分析_第3页
以《德伯家的苔丝》两个中文译本为例的译者主体性分析_第4页
以《德伯家的苔丝》两个中文译本为例的译者主体性分析_第5页
资源描述:

《以《德伯家的苔丝》两个中文译本为例的译者主体性分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、以《德伯家的苔丝》两个中文译本为例的译者主体性分析谢水璎广西职业技术学院基趣课教学部译者主体性是随着哲学阐释学理论而出现的一个新的翻译理论,主要体现了译者发挥自己的主观能动性,在当前历史文化语境下,对原文本进行有目的性的阐释。这种主体性体现在译者对于原文本的情感投入、词汇及句式结构的再创造以及不同文化的吸收等方面,力求译木既能够贴近原文,乂能够便于汉语读者理解,这种主体性在《德伯家的苔丝》的不同中文译本中有充分的表现。关键词:德伯家的苔丝;阐释学;译者主体性;历史性;基金:2016年广西职业技术学院重点研究项目“高职院校公共英语教学

2、服务于专业培养目标的教学研允”(项目编号:桂职院[2016]152号162103)《徳伯家的苔丝》是英国作家托马斯哈代的一部小说,1932年由顾仲彝翻译为中文,译名《苔丝姑娘》,《苔丝》正式进入中国翻译界的视野,之后,乂继续出现了各种译木。翻译作为语言和文化的媒介,对于不同语言与文化之间的交流起到了重要的桥梁作用,翻译所涉及的是不同语言与文化的转换,因此译者在翻译屮的文化立场对于翻译的效果有着至关重要的作用。近年來,翻译理论从初始的译本评论逐步转向译者,在对翻译译本进行评价时,一旦离开了文本成立的语境以及译者的主体性,对译本的评价显

3、然是不能深入根本的,也就无法深入体会到两种文化之间的交流与对比。因此,阐释学理论所提出的译者主体性逐步成为当前翻译理论界关注的重点之一。张谷若和孙致礼两个版本的《德伯家的苔丝》译本是《苔丝》较为著名的两个译本,从两者的对比屮能够呈现出译者主体性对于译本的影响。一阐释翻译学与译者主体性(一)阐释翻译学理论阐释学是一个哲学概念,是对文本意义的理解与解释的理论和哲学。理解作为一种历史性质的存在,作为读者与接受者的主体与作为文木的客体始终都内嵌于历史中,历史性始终是两者无法消除的特质。这种历史性就诞生了偏见,偏见作为一种判断方法,在事情完成

4、最后考察前,就已经对其决定性因素有了一种判断。偏见需要阐释者去尽力避免,从而使文本理解更为客观,但同样,偏见也是理解的必要前提条件。阐释过程中,任何个人都无法作为一块白板进入文本,其生活经验、文化意识、知识体系以及道德伦理都必须会在阐释过程中有较强的体现。阐释学被翻译界引入理论体系中,尤其是伽达默尔提出的三大阐释学原则,理解的历史性、视域融合以及效果历史,其屮理解的历史性与效果历史被用来解释翻译中出现的各种误读与误释,进而引出了译者的主体性理论;而视域融合则能够很高地解释翻译过程中出现的各种创造性叛逆。(二)译者主体性译者主体性包含

5、了译者的能动性、为我性以及受动性,哲学阐释学为译者的主观能动性与创造性提供Y理论棊础,而权力话语即译者受历史知识语境的操控也会在阐释过程中产生影响,译者在阐释过程中会调动他的各种能力,通过各种策略解决翻译中的各种困境。译者要对原文本中存在的空白通过自身的判断、情感以及想象进行解读,译者需要对文木所伍含的思想内涵以及美学意蕴,运用文学鉴赏以及文学批评理论进行发掘;译者需要在传达不同文化意蕴、再现原作者思想、审美及语言信息的过程屮,充分发挥其创造性完成语言转换,从根本上来说,这个过程也是一个创造文学的过程。译者尽力需耍平衡原作与译作。在

6、这几个过程中,充分展示了译者的主体性地位。二以《德伯家的苔丝》两个中文译本为例的译者主体性体现(一)对原文本的信赖与译本的表现译者要进行翻译,译本的选择是首要任务,译者一般都会选择他认定的意义较大的文本,会从自兴趣、爱好、情感与个性有较大一致性的作家与作品,冰能更深入地投入到作品的阐释翻译中,并深入理解并挖掘文本中的思想、语言、情感等。张谷若对于哈代与《苔丝》的信赖与欣赏是显而易见的,他对于《苔丝》的翻译从1936年即开始,始终未放弃对于译稿的润色与修缮,还在译本中加入了大量宗教、历史、文化等注释,致力于让更多的屮国读者认识并欣赏《

7、苔丝》及其所反映的文化。孙致礼视哈代为英国文学史的杰出巨匠,视《苔丝》为世界文学的一颗明珠。两人对于哈代与《苔丝》的信赖与喜爱也在《苔丝》的译本中有反映。例1Whyitwasthatuponthisbeautifulfemininetissue,sensitiveasgossamer,andpracticallyblankassnowasyet,thereshouldhavetracedsuchacoarsepatternasitwasdoomedtoreceive.张译本:这样美舶的一副细肌腻理组织而成的软彀明罗,顶到那时,还像游

8、丝一样,轻拂立即袅袅;还像白雪一般,洁质只呈皑皑。为什么偏要在那上面,描绘上这样一种粗俗鄙野的花样,象它命屮注定要受的那样呢?孙译本:这样一个美貌女子,象游丝一样敏感,像白雪一样纯洁,为什么偏要在她身上绘上粗野的图案;张译本和孙译本都

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。