《德伯家的苔丝》汉译本中的衔接转换

《德伯家的苔丝》汉译本中的衔接转换

ID:34116859

大小:2.64 MB

页数:82页

时间:2019-03-03

《德伯家的苔丝》汉译本中的衔接转换_第1页
《德伯家的苔丝》汉译本中的衔接转换_第2页
《德伯家的苔丝》汉译本中的衔接转换_第3页
《德伯家的苔丝》汉译本中的衔接转换_第4页
《德伯家的苔丝》汉译本中的衔接转换_第5页
资源描述:

《《德伯家的苔丝》汉译本中的衔接转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学位论文使用授权书根据《中央民族大学关于研究生学位论文收藏和利用管理办法》,我校的博士、硕士学位获得者均须向中央民族大学提交本人的学位论文纸质本及相应电子版。本人完全了解中央民族大学有关研究生学位论文收藏和利用的管理规定。中央民族大学拥有在《著作权法》规定范围内的学位论文使用权,即:(1)学位获得者必须按规定提交学位论文(包括纸质印刷本及电子版);(2)为教学和科研目的,学校可以将公开的学位论文作为资料在图书馆等场所提供校内师生阅读等服务;(3)根据教育部有关规定,中央民族大学向教育部指定单位提交公开的

2、学位论文:(4)学位论文作者授权学校向中国科技信息研究所及其万方数据电子出版社和中国学术期TU(光盘)电子出版社提交规定范围的学位论文及其电子版并收入相应学位论文数据库,通过其相关网站对外进行信息服务。同时本人保留在其他媒体发表论文的权利。本人承诺:本人的学位论文是在中央民族大学学习期间创作完成的作品,并已通过论文答辩;提交的学位论文电子版与纸质本论文的内容一致,如因不同造成不良后果由本人自负。本人同意遵守上述规定。(保密的学位论文在解密后适用本授权书,本论文:口不保密,口保密期限至年月J上)储暨授权人

3、粹怙’坚辉20l;年岁月2j日学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行研究工作所取得的研究成果。除文中已经注明引用的内容外,本学位论文的研究成果不包含任何他人创作的、已公开发表或者没有公开发表的作品的内容。对本论文所涉及的研究工作做出贡献的其他个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本学位论文原创性声明的法律责任由本人承担。学位论文作者签字:懦坚柞、20,j年多月’);日摘要I删I嗍舢唧舢舢舢舢删删Y2366628哈代所著的TessoftheD7Urbervilles和张谷

4、若的归化译本《德伯家的苔丝》都是经典的文学作品。学界对于张谷若的译本或褒或贬,但重心都放在译者的翻译原则、翻译策略及翻译技巧,鲜有从语篇角度展开的。本文以衔接理论为基础,对比分析了原著及张译本,目的是描述源文本的衔接现象在目标文本中的转换模式。本文所采用的研究方法是文献分析法,对原著的衔接纽带进行编码并分析这些纽带在译本中的转换情况,最后以数据和实例分析的形式展示结果。本文除去引言和结语共分为五章:引言介绍了研究的背景、目的和意义:第一章是文献综述,简要介绍了原著和张译本,并概述了现有的关于张译本的研究

5、成果;第二章介绍了本文的理论框架,包括国内外关于衔接理论的研究成果以及中国学界关于“衔接与翻译”的研究;第三章到第五章是本文的核心部分,其中第三章以数据展示了译本中衔接转换的趋势,第四章和第五章分别以实例分析了语法衔接和词汇衔接转换的模式;结语展示的是研究成果及研究中存在的不足。基于研究,本文得出如下结论:五种衔接手段在叙述语言及人物语言中的分布是不均衡的;虽然中文重“意合”,但原著中的衔接手段在译文中并非都无迹可寻,原著中多数衔接纽带在张译本中得到了保留;五种衔接手段的转换率有高低之分,其中替代与省略

6、的转换率最高,词汇衔接最低。此外,本文还在结语中总结了五种衔接手段在译本中常用的转换方式。关键字:衔接,纽带,翻译,转换ABSTRACTTessoftheD7UrbervillesbyHardyanditsChineseversionbyZhangGuruoarebothclassics.TheMoststudiesonZhang’Stranslationfocusonhistranslationprinciples,translationstrategiesandtranslationskills,e

7、xploringadvantagesaswellasdisadvantages,whilefewstudiesarecarriedoutfromtheperspectiveofcohesion.BasedontheframeworkproposedbyHallidayandHasan,thisstudyistoanalyze"theshiftofcohesioninZhang’Stranslation.Themethodofliteratureanalysisisadoptedforthisstudy.

8、ThecohesivetiesintheEnglishsampleandtheirstateinthetranslationarecoded,afterwhichtheresultispresentedthroughtablesandexampleanalysis.Accordingtotheplan,thisthesisisdividedinto5chapters,notincludingtheintroductionandconclus

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。