文学翻译中译者风格的介入——以程乃珊所译《喜福会》为例.pdf

文学翻译中译者风格的介入——以程乃珊所译《喜福会》为例.pdf

ID:57738860

大小:2.02 MB

页数:78页

时间:2020-03-26

文学翻译中译者风格的介入——以程乃珊所译《喜福会》为例.pdf_第1页
文学翻译中译者风格的介入——以程乃珊所译《喜福会》为例.pdf_第2页
文学翻译中译者风格的介入——以程乃珊所译《喜福会》为例.pdf_第3页
文学翻译中译者风格的介入——以程乃珊所译《喜福会》为例.pdf_第4页
文学翻译中译者风格的介入——以程乃珊所译《喜福会》为例.pdf_第5页
资源描述:

《文学翻译中译者风格的介入——以程乃珊所译《喜福会》为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、分类号学校代码10542密级学号—2008—08020056TheInterventionofTranslator’sStyleinLiteraryTranslation—AStudyCaseofCheng’SVersionofTheJoyLuckClub文学翻译中译者风格的介入——以程乃珊所译《喜福会》为例指导教师姓名、职称一蓝坚拴丝撞学科专业苤适逢主塞鲎湖南师范大学学位评定委员会办公室二O一一年五月⋯IIIlIlllIIIlIllllY191554ATheInterventionofTranslator'SStyleinLiter

2、aryTranslation—AStudyCaseofCheng’sVersionofTheJoyLuckClubAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofArtsintheSubjectofEnglishLanguageandLiteratureByCaoMinUndertheSupervisionofProfessorJiangJia

3、nsongChangsha,HunanMay,2011AbstractThetranslatorasthecenterintranslationhasbeenoverlookedforalongtimeduringthedevelopmentoftranslationtheory.Thetranslator’ssubjectivityhasnotbeenproposeduntil1970sbyCulturalTurninginWesttranslationstudy,madetheculturalstudiesintothefield

4、oftranslation,promotetheculturalstudiestothetargetlanguage,andhasgraduallybecomeoneofthehottopicnowadays.Thispaperstartswithabriefintroductiontothefamousrepresentactivesconcerningthestudyoftranslator’Sstyleandsummariestranslationscholars’variousstatementsabouttranslator

5、’Sstyle.AndthenthepaperstatesTheoHemrnas’sandMonaBaker’sviewsoftranslator’Sstyle,whoarethewell-knownscholarsinthisfiled.Thepaperappliesviewsofhermeneuticstoacasestudy---ChengNaishan,SversionofTheJoyLuckClubwrittenbythewell-knownChineseAmericanwriterAmyTan.BasedontheStei

6、ner’Stheoryofinterpretation,thepapertrytoanalyzetherelationshipbetweentranslator'sroleswitchingandtheformationoftranslator’Sstyleintranslationprocess,andtodiscusswhyandhowthetranslator’sstyleintervenetothetranslation.Furthermore,the“anomie’’intheareasofsociology,isborro

7、wedtodescribetheinappropriateinvolvementandinterventioninliterarytranslationtoexplainthefailuresoftranslatorduringtranslationactivities.CurrentlythestudiesofTheJoyLuckClub,mostlyfocusontheculturalattitudesandidentitydefinition,butitstranslationversionshasbeenlargelyigno

8、red.ThispaperaimstoanalyzeChengNaishan’StranslationofTheJoyLuckClub,includingeditionin1992andretranslationvers

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。