华裔美国文学汉译杂合翻译研究——以《喜福会》汉译为例

华裔美国文学汉译杂合翻译研究——以《喜福会》汉译为例

ID:34140349

大小:2.65 MB

页数:66页

时间:2019-03-03

华裔美国文学汉译杂合翻译研究——以《喜福会》汉译为例_第1页
华裔美国文学汉译杂合翻译研究——以《喜福会》汉译为例_第2页
华裔美国文学汉译杂合翻译研究——以《喜福会》汉译为例_第3页
华裔美国文学汉译杂合翻译研究——以《喜福会》汉译为例_第4页
华裔美国文学汉译杂合翻译研究——以《喜福会》汉译为例_第5页
资源描述:

《华裔美国文学汉译杂合翻译研究——以《喜福会》汉译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、摘要近年来,华裔美国文学在文学领域得到了广泛的研究,从文学主题到文化研究,涉及范围也相当全面。然而相形之下,华裔美国文学在翻译方面的研究却是寥寥无几,即使华裔美国文学的汉译本也数量有限,而且翻译质量参差不齐。基于此,本文试从语言文化的杂合性入手,结合相关理论对华裔美国文学的汉译进行分析,同时以具有华裔美国文学普遍特征的作品<喜福会》及程乃姗的最新汉译本为译例,探讨华裔美国文学汉译存在的问题。基于对问题的对比分析,进而提出译者在汉译华裔美国文学时的策略和原则。本文共分六章。第一章介绍研究的主要内容、研究意义及论文结构

2、。第二章对华裔美国文学及其翻译情况以及杂合研究的现状进行梳理,提出研究方向,从杂合的角度重新看待华裔美国文学的汉译问题。第三、四、五章从对杂合现象及杂合翻译策略的分析、华裔美国文学中的杂合特征、杂合的功能体现以及杂合的原因切入,提出华裔美国文学的汉译对译者提出的挑战。通过对《喜福会》及其汉译本的译例分析和原文与汉译本杂合度等方面的对比,进一步说明华裔美国文学汉译时杂合度明显降低,这种“去杂合化”导致华裔美国文学的汉译存在很多的问题;同时,探讨问题出现的原因,提出翻译华裔美国文学的基本策略和译者应把握的原则。最后通过

3、运用这些策略和原则选择性地重译<喜福会》汉译中存在问题的译例。第六章是结论部分,指出在汉译华裔美国文学时,译者不能以自己的中国语言、文化作为背景去回译,而要尽量用杂合的翻译策略,在尊重汉语言规律的基础上,对带有文化特色的词句进行异化,最大程度地保留原文中的杂合,因为原文的杂合是华裔美国文学的重要特征,具有特殊的功能,其汉译的过度回译和本土化使译本呈现去杂合化,继而杂合的部分功能丧失,原文的主要文本特征也随之部分丧失,翻译的任务也就不能完全实现。因此,用杂合的策略去翻译杂合的华裔美国文学文本时,尽量重现原文本的独特语

4、言文化风格才是译者真正应该把握的原则。关键词:华裔美国文学,英汉翻译,杂合,《喜福会》,去杂合化,杂合度AbstractTheChineseAmericanLiteraturehasdrawngreatattentionintheliteraturefieldOVertherecentyears,coveringoverallresearchaspectsfromliterarythemestotheculturalstudies.Comparatively,theresearchontheChineseAmeri

5、canLiteraturetranslationisrare,especiallytheChinesetranslation.Infact,theChinesetranslationsareaccountable,andthetranslationqualityisquestioned.Therefore,thepresentthesisattemptstocutinthestudiesfromthemostimportantandidentifiedfeature-hybriditybothinlanguagea

6、ndcultureundertherelevanthybridtheorytothreadintheproblemsexistinginChineseAmericanLiteratureChinesetranslation.Tohaveaclearerillustration,acasestudyoftheacclaimednovelTheJoyLuckClubisbroughtin,whichistypicalintheChineseAmericanLiterature.Throughtheanalysisont

7、heexamplesofthenovelanditstranslation,theauthorfiguresoutapropertranslationstrateg),一hybridizationintranslatingChineseAmericanLiteratureand80meprinciplesthatthetranslatorsshouldbearinmindinthetranslatingprocess.Thethesisfallsintosixchapters.Chapterlisallintrod

8、uctiontothemainideaandwholestructureofthethesis.Chapter2givesalloverallreviewontheChineseAmericanLiteratureanditstranslationstudiesaswellasthepresentresearchesonthehybridity.Basedo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。