华裔美国文学回译研究——以《女勇士》为例

华裔美国文学回译研究——以《女勇士》为例

ID:34204519

大小:2.81 MB

页数:74页

时间:2019-03-04

华裔美国文学回译研究——以《女勇士》为例_第1页
华裔美国文学回译研究——以《女勇士》为例_第2页
华裔美国文学回译研究——以《女勇士》为例_第3页
华裔美国文学回译研究——以《女勇士》为例_第4页
华裔美国文学回译研究——以《女勇士》为例_第5页
资源描述:

《华裔美国文学回译研究——以《女勇士》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:H315.9密级:公开屠J匆z驴单位代码:10427学号:2010010047硕士学位论文ABack—translationStudyofChineseAmericanLiterature——ACaseStudyofTheWomanWarrior华裔美国文学回译研究——以《女勇士》为例研究生姓名导师姓名马慧‘王卓教授学科、专业外国语言学及应用语言学申请学位级别文学硕士答辩时间2013年6月3日ABack-translationStudyofChineseAmericanLiteratureCaseStudyofTheWomanW

2、arriorByMaHuiUndertheSupervisionofProf.WangZhuoThesisSubmittedtotheUniversityofJinanInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsUniversityofJinanJinan,Shandong,P.R.ChinaJune,2013原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体

3、已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名:关于学位论文使用授权的声明本人完全了解济南大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借鉴;本人授权济南大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。回公开口保密(——年,解密后应遵守此规定)论文作者签名:盟导师签名:焦日期:丝慢耷盟‘目济南大学硕士学位论文

4、ContentsAbstractinEnglish...⋯⋯....⋯⋯.....⋯...................⋯........⋯⋯.......⋯.....⋯.⋯....⋯.⋯⋯.......⋯..........⋯⋯.....IIIAbstractinChinese.⋯.⋯......⋯.⋯.....⋯⋯.......⋯.⋯⋯⋯.....⋯⋯......⋯⋯⋯.....⋯⋯...⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯...⋯⋯.....VChapterOneIntroduction.....⋯............⋯⋯....⋯⋯...

5、.⋯.......⋯⋯.........⋯⋯....⋯⋯....⋯.⋯⋯..........⋯.....。。..11.1IntroductionandTranslationofC:hineseAmericanLiteratureinChina⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯21.2LayoutoftheThesis.⋯.⋯⋯........⋯⋯......⋯.......⋯⋯......⋯⋯..⋯.....⋯⋯.......⋯⋯⋯....⋯⋯⋯.⋯.⋯.⋯5ChapterTwoLiteratureReview⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

6、⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.72.1AnoverviewofChineseAmericanLiterature⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..72.2CulturalTranslationinChineseAmericanLiterature⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯10ChapterThreeTheoreticalFrameworkandOtherConceptsConcerned...........⋯..............153.1CultureTurnofTranslationStudies

7、⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯153.2Spivak’STranslationTheory⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.173.2.1ThePoliticsofTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.;.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.183.2.2TranslationasReading.....⋯.....⋯..........⋯.......⋯.⋯..............⋯.⋯...⋯......⋯.⋯.....⋯.⋯..193.2.3Transla

8、tioninCommonSense⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯213.3Back-translationasTranslationStrategy⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。