欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34204519
大小:2.81 MB
页数:74页
时间:2019-03-04
《华裔美国文学回译研究——以《女勇士》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号:H315.9密级:公开屠J匆z驴单位代码:10427学号:2010010047硕士学位论文ABack—translationStudyofChineseAmericanLiterature——ACaseStudyofTheWomanWarrior华裔美国文学回译研究——以《女勇士》为例研究生姓名导师姓名马慧‘王卓教授学科、专业外国语言学及应用语言学申请学位级别文学硕士答辩时间2013年6月3日ABack-translationStudyofChineseAmericanLiteratureCaseStudyofTheWomanW
2、arriorByMaHuiUndertheSupervisionofProf.WangZhuoThesisSubmittedtotheUniversityofJinanInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsUniversityofJinanJinan,Shandong,P.R.ChinaJune,2013原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体
3、已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名:关于学位论文使用授权的声明本人完全了解济南大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借鉴;本人授权济南大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。回公开口保密(——年,解密后应遵守此规定)论文作者签名:盟导师签名:焦日期:丝慢耷盟‘目济南大学硕士学位论文
4、ContentsAbstractinEnglish...⋯⋯....⋯⋯.....⋯...................⋯........⋯⋯.......⋯.....⋯.⋯....⋯.⋯⋯.......⋯..........⋯⋯.....IIIAbstractinChinese.⋯.⋯......⋯.⋯.....⋯⋯.......⋯.⋯⋯⋯.....⋯⋯......⋯⋯⋯.....⋯⋯...⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯...⋯⋯.....VChapterOneIntroduction.....⋯............⋯⋯....⋯⋯...
5、.⋯.......⋯⋯.........⋯⋯....⋯⋯....⋯.⋯⋯..........⋯.....。。..11.1IntroductionandTranslationofC:hineseAmericanLiteratureinChina⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯21.2LayoutoftheThesis.⋯.⋯⋯........⋯⋯......⋯.......⋯⋯......⋯⋯..⋯.....⋯⋯.......⋯⋯⋯....⋯⋯⋯.⋯.⋯.⋯5ChapterTwoLiteratureReview⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
6、⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.72.1AnoverviewofChineseAmericanLiterature⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..72.2CulturalTranslationinChineseAmericanLiterature⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯10ChapterThreeTheoreticalFrameworkandOtherConceptsConcerned...........⋯..............153.1CultureTurnofTranslationStudies
7、⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯153.2Spivak’STranslationTheory⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.173.2.1ThePoliticsofTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.;.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.183.2.2TranslationasReading.....⋯.....⋯..........⋯.......⋯.⋯..............⋯.⋯...⋯......⋯.⋯.....⋯.⋯..193.2.3Transla
8、tioninCommonSense⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯213.3Back-translationasTranslationStrategy⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
此文档下载收益归作者所有