语言接触翻译-以国际歌汉译为例

语言接触翻译-以国际歌汉译为例

ID:33868636

大小:41.00 KB

页数:14页

时间:2019-03-01

语言接触翻译-以国际歌汉译为例_第1页
语言接触翻译-以国际歌汉译为例_第2页
语言接触翻译-以国际歌汉译为例_第3页
语言接触翻译-以国际歌汉译为例_第4页
语言接触翻译-以国际歌汉译为例_第5页
资源描述:

《语言接触翻译-以国际歌汉译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、.语言接触与翻译:以《国际歌》汉译为例摘要:本文以《国际歌》的不同汉译本为案例,从语法、篇章结构、词汇语义、音韵等方面,探讨了语言的接触与冲突对翻译过程和结果的影响。研究发现,在语言接触的背景下,一个文本从一种语言被翻译成另一种语言,这个文本本身就经历着一个冲突过程。无论从语音还是从词法、句法、语义上,都面临着原来模式范畴与新的语言模式范畴的冲突。这种冲突一般体现在译者身上,在不同的时空环境或社会政治环境下,他们处理源语文本中对于译入语读者而言的新、异成分时,很可能开始是生硬的移植,然后经历一个过程,最后到使用得恰到好处。关键词:语言接触

2、翻译冲突《国际歌》一、引言语言接触作为日常生活的自然组成部分,无时无刻不影响着人类社会的交流与联系。而人们关于语言接触的探讨,也影响着人们对翻译现象的认识。urielweineich(1979)指出,只要一个人使用了多种语言,这些语言彼此就发生了接触,因此作为语言使用者的个体就是接触的核心。他认为这种现象从严格意义上讲是一种“冲突”,因为接触双方可能会彼此向对方施加某种作用,可能使原来高度系统化的语义、词汇、语法等面临重组的挑战。然而,实际情况是目前真正能操双语或多语的人并不普遍。交流目的的实现、社会特殊需求的满足,就需要由能够掌握多种语

3、言的人来间接完成。而那些能够“使用多种语言”...的人多数情况下就是译者,是接触的核心的核心。由接触引发的冲突,在很大程度上也是由翻译而引起。但这种冲突的可控性并不好把握。因为,语言接触产生的结果会受到心理和社会因素的影响(weinreich,1979),它总是与文化的接触同步,会因时间、地域、人物、方式以及文化等的不同而形式各异,此外还有其他各种社会因素和纯语言系统的影响造成的语音语义变化(方欣欣,2004)。因而,冲突中的各方可以在翻译中有意识地利用以上因素来达到各自的目的,而译者也不可能是中立的,他们必然会采取不同的价值定位和立场,

4、根据社会环境和翻译目的的变化而采取各种可能有效的翻译策略(baker,2006)。但是,社会因素在促成语言吸收其他语言某些成分的同时,这些新吸收的成分又可能使语言产生新的内部矛盾(刑福义,2000)。因而,同一文本会生成多种译本,一个新译本在应战旧译本存在的矛盾的同时,又为自己埋下了被挑战的伏笔。那么,在跨文化交际的语境下,根据同一文本生成的多种译本,在语言接触上会呈现什么特征?在本文中,笔者将以《国际歌》原文及其多个汉译本为例,从语法、结构、词汇语义、音韵等方面切入对这些问题进行探讨。二、《国际歌》在中国的翻译及研究现状《国际歌》(l’

5、internationale)被列宁赞誉为“全世界无产阶级的歌”(转引自高陶,1983)。歌词由巴黎公社诗人鲍狄埃(pottier)于1871年巴黎公社失败后创作,由法国工人音乐家狄盖特(degeyter)于1888年谱曲。歌曲因其庄严、雄壮的风格和独特的社会政治性,随后逐渐流传至世界各地。1919年“五四”...运动以后,《国际歌》也在我国传播开来。从1920年广州《劳动者》周刊刊发列悲的译文开始,先后有十多位译者参与到《国际歌》歌词的翻译中[1]。他们对《国际歌》在中国的传播和译文质量的提高都有非常重要的贡献。从译介的目的来看,《国际

6、歌》的翻译大致可以分为两个阶段:20世纪20年代为第一阶段,新中国成立至今为第二阶段。两个阶段的翻译各有其重心所在。如果说第一阶段是以介绍和政治宣传为主,那么第二阶段实际上主要是以修缮和学术研究为特征。总体上看,第一阶段的译本在对法语原文的忠实性上不及后者,但又因传唱时间最久,歌词通俗易唱(尤指萧三和陈乔年的译本和瞿秋白的译本),因而流传最广。国内的现行译本就是1962年中国音乐家协会和中央人民广播电台组织“有关专家”,在萧三的“延安修订版”...(1939年)基础上修订而成的(高陶,1983)。而第二阶段的译本则主要是对现行本中出现的错

7、误和不足进行的重译,但译本较少,考虑曲谱因素,因而其学术研究价值要大于歌词本身的价值。由于跨越历史语境时间长,社会环境各异,对于《国际歌》的理解和态度也迥然不同,体现了历时视角下语言接触与翻译和冲突的关系,尤其是在语法、结构、词汇语义、音韵等方面更为突出。以下,笔者拟选取若干具有代表性的译本与原文加以对比分析,以便更深切地理解语言接触与翻译的关系。三、语言接触诱发的语法及篇章结构冲突语法和结构因素是诗歌的重要组成部分,在对他们的翻译中,语言之间不协调的语法体系,源语语素的复杂功能,源语与目的语现存功能关系的冲突,以及译者对目的语的忠诚度等

8、因素,可能会对语言接触产生阻抗作用,从而增加冲突发生的可能性。语法上,《国际歌》法语原文在号召工农起来反抗剥削阶级和腐朽的旧制度时,大量使用了第一人称复数的直陈式现在时及命令式或虚拟式现在时(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。