明喻翻译研究以朱自清散文英译为例

明喻翻译研究以朱自清散文英译为例

ID:33879172

大小:71.23 KB

页数:11页

时间:2019-03-01

明喻翻译研究以朱自清散文英译为例_第1页
明喻翻译研究以朱自清散文英译为例_第2页
明喻翻译研究以朱自清散文英译为例_第3页
明喻翻译研究以朱自清散文英译为例_第4页
明喻翻译研究以朱自清散文英译为例_第5页
资源描述:

《明喻翻译研究以朱自清散文英译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、明喻翻译研究:以朱自清散文英译为例王雪明对外经济贸易大学英语学院摘要:明喻是一种最基木的、最常用的修辞方法。随着现代隐喻学的兴起和发展,明喻的研究备受冷落。同理,明喻翻译的有关研究也远远重视不够。研究采取定性与定量的研究方法,选取朱自清五篇代表性散文屮的明喻作为研究对象,从明喻的结构、功能和类型三个层而探讨明喻的翻译策略,结果表明,明喻在结构上越典型,在句中起后置修饰语的功能,且语义类比项之间的分离程度越高,直译策略或者保留原文意象的方法就越多,反之则翻译方法越多样。木研究旨在阐明明喻特征与翻译策略之间的关系,为如何在翻译实践中进行修辞翻译提供依据。关键词:明喻;翻译;朱自清散文;作者

2、简介:王雪明(1977-),男,山西闻喜人,对外经济贸易大学英语学院副教授,博士。收稿日期:2017-03-27基金:2017年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“屮国百年科幻文学翻译研究”(编号为17YJC740091)AStudyofSimileTranslationWithReferencetotheTranslationofZhuZiqing"sProseWANGXue-mingSchoolofInternationalStudies,UniversityofInternationalBusinessandEconomics;Abstract:Simileisoneofthe

3、mostfundamentalandcommonlyusedrhetoricaldevices,however,withtheriseanddevelopmentofmodernstudiesinmetaphor,thestudyofsimilewasgraduallymarginalized,andsubsequently,thatofsimi1etranslationwasattached1ittieimportanceaswell,thisstudy,adoptingthequalitativeandthequantitativcmethods,explorestranslati

4、onstrategiesofsimilefromtheaspectsofstructure,functionandtypebyanalyzingsimilesselectedfromZhuZiqing5sfivetypicalworksoflyricprose.Theresultshowsthatifthesimilesaremoretypicalandusual1yserveaspost-modifiers,theseparationbetweensemanticonalogicsarcmuchwider,themoreliteraltranslationandimageretent

5、ionwillbeapplied.Onthecontrary,translationmethodswillbemuchmorediverse.Thisstudyaimstoexplicatetherelationshipbetweensimilefeaturesandtranslationstrategiesandproviderefereneeforthetranslationofrhetoricaldevicesinpractice.Keyword:simile;translation;ZhuZiqing'sProse;Received:2017-03-27引言在修辞学领域里,明喻

6、是一种常见的修辞手段,通常与隐喻放在一起来讨论研究。然而,随着认知语言学的兴起与发展,隐喻辞格被提升到人类慕本认知思维方式的高度来加以研究探讨。一时间,隐喻研究以及由此衍生出来的种种分支,如隐喻认知、隐喻能力、概念隐喻、语法隐喻、空间隐喻和情感隐喻等等,成为认知语言学中一门显学。与热闹非凡的隐喻研究相比,明喻研究则显得格外冷清,无人问津。不仅如此,在现代隐喻理论屮,明喻被看作是隐喻的一种111。学术界普遍认为,明喻包含本体、喻体和比喻词三要素,多数情况下带有喻底(即本体与喻体的相似之处),类比关系单一,因而简单易懂;而隐喻在表达形式上灵活多样,其涵义带有很大的模糊性和不可穷尽的特点及1

7、。因此,对隐喻投入更多的研究关注也就不足为奇。与此相联系,有关隐喻的翻译研究也远远多于明喻的翻译研究,如Newmark[3](84-96),Snell-Ilornby[4](55~64),Toury[5](81-84),张美芳回,刘法公也。一、明喻翻译文献回顾就明喻的翻译策略而言,国内外都提出过针对性的见解。Newmark为普通隐喻(stockmetaphor)提供了七种翻译策略:1)ReproducingthesameimageintheTL

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。