外宣翻译中“重写”策略研究——以电视新闻翻译为例论文

外宣翻译中“重写”策略研究——以电视新闻翻译为例论文

ID:31974407

大小:1.54 MB

页数:40页

时间:2019-01-29

外宣翻译中“重写”策略研究——以电视新闻翻译为例论文_第1页
外宣翻译中“重写”策略研究——以电视新闻翻译为例论文_第2页
外宣翻译中“重写”策略研究——以电视新闻翻译为例论文_第3页
外宣翻译中“重写”策略研究——以电视新闻翻译为例论文_第4页
外宣翻译中“重写”策略研究——以电视新闻翻译为例论文_第5页
资源描述:

《外宣翻译中“重写”策略研究——以电视新闻翻译为例论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、l

2、IlllIIIIlllUlUIIlY2294897ThesisSubmittedtoTianjinUniversityofTechnologyfortheMaster’SDegreeAStudyonthe‘‘Writing,,StrategyinTranslatingforChina,SInternationalCommunication——_WithSpecialReferencetoTVNewsTranslationByWangYuSupervisorWuZixuanMay,2013独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果,除了文

3、中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得墨盗墨墨盘鲎或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。学位论文作者签名:王守签字日期:加侈年f月侈日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解墨洼堡墨太鲎有关保留、使用学位论文的规定。特授权墨盗墨兰盘堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编,以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复本和电子文件。(保密的学位论文在解密后适用本授权说明)学位论

4、文作者签名:王导签字日期:加13年乡月/7>日导师签名:关目远签字日期:2口/3年/月/≥日摘要今天,国际间的经济、文化、社会交流同益紧密,各国都越来越重视外宣工作的丌展。我国也不例外,为了“让中国走向世界,让世界了解中国”,报纸、广播、电视、互联网等诸多媒体都在积极地对外宣传中国的形象,通过各种方式提高中国的国际影响力。在此过程中,对外宣传的重要桥梁——外宣翻译担任着举足轻重的作用,翻译的质量直接决定着对外宣传的效果。外宣翻译是一种横跨翻译学、新闻学、传播学、心理学和跨文化交际学的应用型翻译,鉴于东西方在语言、文化、意识形态等方面的诸多差异,译者必须有针对性地“改写”甚至“重写

5、”外宣材料。“改写”涵盖增、减、编、述、缩、并、改等各种变通手段,“重写"则是更高层次、更深程度的改写,是把原文推倒重来,给原文进行改头换面的“大手术”。本文从外宣翻译的一个重要部分——电视新闻汉英翻译着手,以德国功能学派的代表理论“目的论”为支撑,通过分析CNN和CCTV-9主流新闻媒体的大量实例材料研究“重写”策略的应用,并概括总结具体的重写策略。“翻译目的论”(Skopostheorie)的基础是翻译行为理论,该理论认为翻译是一种“有目的的人类行为活动”,这为外宣翻译的“重写”提供了强有力的理论支撑,对于同一个文本,其翻译目的不同所需要的策略就不同,即“TheEndJust

6、ifiestheMe锄s”(目的决定手段)。本文的创新之处在于:一、论题新颖,虽然学术界不乏针对外宣翻译“改写”策略的研究,但从实用角度单独探讨“重写"策略的研究尚且太少;二、材料权威,本文的众多实例均选自CNN或CCTV-9权威新闻报道,论证结果更有说服力;三、研究系统全面,本文正文部分采用对比分析法对大量实例进行了讨论,在批判吸取现有研究成果的基础上,从操作层面对主要“重写"策略——信息增减、重组和创造进行了分析和总结,并在第五章选取一篇完整的新闻案例,通过表格分析对比两译文,对“重写”策略的篇章应用展开个案分析。最后,笔者得出结论:“重写”策略是外宣翻译的一项必要和重要策略

7、,恰当地对原文进行重写可以优化信息的传播效果,进而成功达到外宣翻译目的。希望本文能给外宣翻译研究带来一定的启发。关键词:外宣重写电视新闻汉英翻译目的论AbstractTheworldhasneverbeenmorecloselyconnectedthanitiStoday,andeverycountryhaspaidincreasinglymoreattentiontoitsintemationalcommunication.Chinaisnotanexception.Taking“LetChinagooutside,lettheworldknowChina”asagoal,va

8、riousmediaaremakinggreateffortstointroduceChinatotheoutsideworld.Indoingthis,translation,asanindispensiblebridgeforChinatogooutside,playsadecisiverole.Therefore,thequalityofthetranslationdirectlydeterminesthecommunicatingeffect.Internationalp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。