河北省红色旅游外宣翻译的生态翻译学阐释_以西柏坡旅游圣地外宣翻译为例

河北省红色旅游外宣翻译的生态翻译学阐释_以西柏坡旅游圣地外宣翻译为例

ID:5393704

大小:276.51 KB

页数:7页

时间:2017-12-08

河北省红色旅游外宣翻译的生态翻译学阐释_以西柏坡旅游圣地外宣翻译为例_第1页
河北省红色旅游外宣翻译的生态翻译学阐释_以西柏坡旅游圣地外宣翻译为例_第2页
河北省红色旅游外宣翻译的生态翻译学阐释_以西柏坡旅游圣地外宣翻译为例_第3页
河北省红色旅游外宣翻译的生态翻译学阐释_以西柏坡旅游圣地外宣翻译为例_第4页
河北省红色旅游外宣翻译的生态翻译学阐释_以西柏坡旅游圣地外宣翻译为例_第5页
资源描述:

《河北省红色旅游外宣翻译的生态翻译学阐释_以西柏坡旅游圣地外宣翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第9卷第1期石家庄铁道大学学报(社会科学版)Vol.9No.12015年3月JOURNALOFSHIJIAZHUANGTIEDAOUNIVERSITY(SOCIALSCIENCEEDITION)Mar.2015文章编号:2095-0365(2015)01-0066-08河北省红色旅游外宣翻译的生态翻译学阐释———以西柏坡旅游圣地外宣翻译为例王霞,王云(石家庄铁道大学四方学院,河北石家庄051132)摘要:红色旅游作为一种特殊的物质文化遗产,蕴含了丰富的红色文化内容和伟大的民族精神,具有较强的政治色彩,其对外宣传的效果事关我国文化软实力的建设。以胡庚申先生的翻译适应选择论为立足点,从西柏

2、坡红色旅游圣地的外宣翻译实例入手,以生态翻译学的方法探讨翻译过程中“三维”的适应与转换,从而帮助译者实现适应性选择,为译者对如何提高红色旅游外宣材料的英译质量提供进一步的参考。关键词:红色旅游;外宣翻译;生态翻译学;适应性选择;三维转换中图分类号:H315.9文献标志码:ADOI:10.13319/j.cnki.sjztddxxbskb.2015.01.13言,外宣翻译的质量往大处讲可能影响到本地的一、河北省红色旅游外宣翻译的现状投资环境,往小处讲可能影响到一个招商项目能[1]国际旅游业的发展已经进入到一个全新的时否成功”。由此可见,外宣工作的重要性及目标代———文化旅游。其中,红色旅

3、游成为了文化旅的明确性。外宣翻译的状况反映了一座城市、一游业发展中很重要的一种形式。红色旅游是把红个省份,甚至是一个国家对外交流和人文环境的色人文景观和绿色自然景观结合起来,把革命传建设规模及水平,体现了一个民族的国际意识和统教育与促进旅游产业发展结合起来的一种新型时代精神,对提高景点的知名度、实现区域经济的的主题旅游形式。河北省具有十分丰富的红色旅可持续发展具有重要的现实意义。正如刘宓庆先游资源。在全国100个红色旅游经典景区中,河生所言:“对中国国力这一发展前景我们应该有充北省拥有8处14个景区,其中包括革命圣地西柏分地估计,并制定出相应的发展方略:将翻译事业[2]坡、涉县八路军1

4、29师司令部旧址、冉庄地道战遗置于文化战略手段的定位之上。”旅游外宣翻译址和白洋淀雁翎队纪念馆等。红色旅游浓缩并记是一种跨地域、跨文化、跨社会、跨心理的高级而录了中国辉煌的发展史,无疑成为了吸引外国政复杂的交际活动,因其内涵深刻、语言凝练明快而治家、军事家的绝好圣地。为了使外国友人更全成为翻译的难点。红色旅游作为一种特殊的物质面、更深刻、更清晰地了解河北省红色文化,更好文化遗产,蕴含了丰富的红色文化内容和伟大的地宣传和传播红色文化,继承和发扬中国红色精民族精神,具有较强的政治色彩,所以在翻译中需神,红色旅游景区的外宣翻译就显得格外重要。要更加严谨,难度也因此更大一些。红色文化是“对整个

5、国家而言,外宣翻译的质量直接影响我国文化的重要组成部分,其对外宣传的效果事[3]到中国在国际社会的形象;而对一个地区、城市而关我国文化软实力的建设。本文将以生态翻译收稿日期:2014-09-02基金项目:河北省教育厅人文社科研究重点项目(SD141029);河北省旅游局旅游发展公共课题(2014G022);石家庄铁道大学四方学院科研专项资金资助项目作者简介:王霞(1982-),女,讲师,研究方向:翻译、英美文化。本文信息:王霞,王云.河北省红色旅游外宣翻译的生态翻译学阐释[J].石家庄铁道大学学报:社会科学版,2015,9(1):66-72.第1期王霞等:河北省红色旅游外宣翻译的生态翻

6、译学阐释67学为理论视角,从西柏坡红色旅游圣地的外宣翻为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”译实例入手,试图以生态翻译学的方法探讨翻译的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际过程中“三维”的适应与转换,实现译者的适应性维的适应性选择转换。旅游外宣的翻译中译者应选择,促进和提高我省的红色旅游外宣翻译工作。做好这三个方面的转换,只有同时做好这三方面的转换和协调,采用多种翻译技巧,注重译文的交二、生态翻译学理论基础际目的和实际应用性,清晰准确的译文才会出现。“从科学的角度来看,任何科学都需要‘正[4](一)语言维适应性选择转换名’。外宣翻译理论建构也不例外”。作为一门崭新的学科,

7、生态翻译学是在2001年由清华大学语言维适应性选择转换指“译者在翻译过程胡庚申教授首次提出的。他运用生物进化论中的中对语言形式的适应性选择转换,这种语言维的适应选择学说和翻译学的相关原理首次提出了这适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行[5]个理论,即以“翻译即适应与选择”为主题概念的的”。语言是文化的载体,而翻译是不同的语言“翻译适应选择论”。该理论将生物进化论中的和文化交流碰撞的过程,因此,译者在进行翻译的“适应与选择”的概念移植到翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。