生态学翻译论视域下以“十八大报告”英译为范本的政治外宣翻译

生态学翻译论视域下以“十八大报告”英译为范本的政治外宣翻译

ID:31452006

大小:108.00 KB

页数:6页

时间:2019-01-10

生态学翻译论视域下以“十八大报告”英译为范本的政治外宣翻译_第1页
生态学翻译论视域下以“十八大报告”英译为范本的政治外宣翻译_第2页
生态学翻译论视域下以“十八大报告”英译为范本的政治外宣翻译_第3页
生态学翻译论视域下以“十八大报告”英译为范本的政治外宣翻译_第4页
生态学翻译论视域下以“十八大报告”英译为范本的政治外宣翻译_第5页
资源描述:

《生态学翻译论视域下以“十八大报告”英译为范本的政治外宣翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、生态学翻译论视域下以“十八大报告”英译为范本的政治外宣翻译  摘要:本文以生态学翻译理论视角和目前最具影响力的外宣翻译材料“十八大报告”相结合,分析译者就如何适应翻译生态环境来做出适应性选择。分析其英译版本的运用实例及特点,选择灵活的翻译策略,从而表明翻译生态学理论对政论文类的文体翻译具有可操作性和指导性。  关键词:翻译生态学;十八大报告;英译  中图分类号:G641文献标志码:A文章编号:1674-9324(2015)20-0090-02  一、引言  从上世纪50年代开始,翻译理论流派层出不穷,直接推动着翻

2、译领域的蓬勃发展。随着科学家对生物体与其周围环境(包括非生物环境和生物环境)相互关系的研究,即生态学研究的深入,人们也开始从生态学的视角来认知和研究翻译过程。翻译的生态学研究是将生态整体主义思想以及达尔文的进化论运用于翻译研究,试图用自然科学的理论研究翻译的问题,创建新的译学理论系统,是从生态学视角对翻译进行的综合性研究。在政治外宣翻译过程中,译者对原文中的语言特点、文化蕴含、政治意识等翻译的生态适应与选择都会直接影响译文的最终效果。本文以例证说明生态翻译学在“十八大报告”英译本中的体现以及指导作用,尊重读者的文

3、化背景,以期达到最佳的交际目的。6  二、理论依据  翻译生态学(translationecology)是由爱尔兰都柏林城市大学人文科学系主任兼翻译与语篇研究中心主任MichaelCronin首次提出的。他的理论对发展翻译的跨学科研究、开拓翻译科学新领域是一个重要的贡献。国内外翻译界学者对生态类比的翻译研究也曾有过共识。他们运用自然生态的术语或概念来描述翻译活动,为进一步的系统研究奠定了基础。生态翻译学认为,翻译就是译者的适应性选择与选择性适应。生态翻译学回答了“什么是翻译”、“怎么翻译”以及“谁来翻译”的问题。

4、一方面,它明确指出译者在原文―译者―译文的三角关系中处于核心地位,认为翻译即是译者的适应与选择。另一方面,生态翻译学合理地规范了译者的主体性,认为译者必须在尊重并适应翻译的客观、多元生态环境的前提下进行动态循环的适应与选择。目前,我国国内翻译的生态学研究成果有两大主要倾向:一是天津理工大学许建忠教授于2009年1月由三峡出版社出版的专著《翻译生态学》给翻译的生态学研究增加了新的意义,引起了翻译界的关注与积极的评价;二是清华大学胡庚申教授的专著《翻译适应选择论》一书中明确指出:译者必须适应翻译生态环境,译者也是“适

5、者生存”,否则就有可能被翻译生态环境“淘汰”。生态翻译学为翻译研究拓展了新视野,提供了新思路。  三、生态学翻译理论视域下“十八大报告”的翻译策略6  政治外宣文本涉及国家政治、经济、文化生活的各个领域,包括国家领导人的重要讲话、政府工作报告、国防白皮书等形式。这类文体阐述和表达了国家的主要方针必须具有高度的政治敏感性和民族责任感。十八大报告内容非常广泛,为实现我国全面建成小康社会和两个百年计划做了详细规划和部署,为实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴的强国梦制订了宏伟蓝图。在翻译过程中要努力与翻译生态环境相适应

6、,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法做出合理的描述和解读,在翻译生态理论指导下,对翻译过程进行有效梳理,选择合适的翻译策略,尽可能准确表达原文的内涵和意图,最终达到跨文化交际的目的。翻译时可以从以下方面实现生态对等。  (一)中国特色词汇的生态对等  例1:原文:支农惠农政策不断增强。  译文:Policieswereconstantlystrengthenedtosupportandbenefitagriculture,ruralareasandfarmers.  这里“农”指的是“三农问题”,即农业、农民和

7、农村问题。如果仅仅把“农”译成“agriculture”,读者就会被误导,中国的国情便会遭到曲解。所以,译者应该对原文中较为模糊的表达进行明晰化,应把“农”译成“agriculture,ruralareasandfarmers”。  例2:原文:差额选举。  译文:competitiveelection.  要翻译“差额选举”,我们先了解什么是“差额选举”。“差额选举”是指候选人名额多于应选代表名额的选举,使候选人可以进行公平竞争,所以将其译为“competitiveelection”,不但简洁,而且能体现源语的

8、实质。  (二)句法层面的生态对等6  句子是远比词语复杂的语法单位,若要达到生态对等的效果,译者需要更加深刻的思考。  例3:原文:反对腐败、建设廉洁政治,是党一贯坚持的鲜明政治立场,是人民关注的重大政治问题。这个问题解决不好,就会对党造成致命伤害,甚至亡党亡国。  译文:Combatingcorruptionandpromotingpoliticalintegrity

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。