跨文化交际视域下的外宣翻译策略.doc

跨文化交际视域下的外宣翻译策略.doc

ID:21782813

大小:62.00 KB

页数:10页

时间:2018-10-24

跨文化交际视域下的外宣翻译策略.doc_第1页
跨文化交际视域下的外宣翻译策略.doc_第2页
跨文化交际视域下的外宣翻译策略.doc_第3页
跨文化交际视域下的外宣翻译策略.doc_第4页
跨文化交际视域下的外宣翻译策略.doc_第5页
资源描述:

《跨文化交际视域下的外宣翻译策略.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、跨文化交际视域下的外宣翻译策略摘要:本文首先对跨文化和跨文化交际、翻译和外宣翻译作了解释说明,并在此基础上对归化和异化的代表人物、理论基础、二者的辩论关系作了阐述,最后提出了外宣翻译策略。关键词:跨文化交际;归化和异化;外宣翻译策略中图分类号:G642.0文献标志码:A文章编号:1674-9324(2017)10-0061-03一、引言学习外语的目的是实现跨文化交际。表面看跨文化交际是语言间的沟通,而实际上是不同文化之间的交流。实现不同文化之间的交流就是跨文化交际。不同的语言因文化背景的不同,在表述习惯、遣词造句屮肯定会冇差异。翻译是一种语言文化承载的意义转化到

2、另一种语言文化中去的跨语言、跨文化的交际活动。外宣翻译是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过不同的媒介对外发表和传播。[1]它的目标读者主要是外国的一般读者和旅居海外的华侨及港澳台同胞。木文中的例句大部分都摘自笔者参与翻译的天津今晚报海外版(德文)的内容。要想更好地掌握外宣翻译策略,就必须对不同文化之间的差异及针对差异而采取的“归化”和“异化”的翻译策略有深刻的了解。囿子篇幅,本文通过对“归化”和“异化”及其代表人物、理论基础和二者的辩证关系的学习,主要探析在跨文化交际视域下外宣翻译的策略。二、跨文化交际视域下的外宣翻译策略中西文化上的差异导致思维习惯

3、和表达方式上的明显不同。尤其是在外宣翻译中,源语文化与译语文化差异就显得更为突出了。在怎样处理外宣翻译中的文化差异的问题上,翻译界提出了两种不同的策略,即归化与异化。“归化”是指坚持译文应以目的语或译文为归宿,要求译者尽量满足目的语读者的期待,使用目的语读者习惯的表达方式来表述原文的内容,译文应当尽量适应、照顾到目的语的文化因素,为读者扫除语言文化障碍。奈达是归化策略的代表人物。他提出了“最切近的自然对等”的概念。他从社会和文化的角度出发,把译文读者置于首位。其主要观点是“译文基本上应是源语信息最贴近的自然对等。”对奈达来说,动态对等(或功能对等)的目的是译文的

4、表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。[2]“归化派”认为,文化差异必然带来交流和理解上的障碍,既然翻译的主要任务促进文化交流和传播,就泣该消除文化障碍,所以应该以最贴近目的语的形式将源于语篇呈现给译文读者,使之理解起来更容易。比如在源语语篇《近在远方》中有这样一句话:“与其驻足,叹咫尺即天涯,不如上路,笑看天涯亦咫尺。”引语在形式上对仗、押韵,玩了个文字游戏,语言优美却又通俗易懂。译文是EinSatzausdemBuch〃S()nahinderFernezzgef??]litihrsehr:esistbesser,sichse

5、lbstaufdenWcgzumachcnunddieganzeWeltzucrlebcnalssichimmernurdiegleicheUmgebunganzusehen.译文看起来普通却达到了好的效果,因为汉德语言差异较大,在形式对等和内容对等不能兼得时,不得不舍去形式美,一方面保留内容的完整性,另一方面采用了目的语读者熟悉的表达方式,便于其理解。韦努蒂是异化策略的代表人物。他提出了“反翻译”的概念。这种翻译刻意在冃的语的文本屮,在风格和其他方面突出原文之“异”。Venuti公开声言,其目的是要发展一种翻译理论与实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而

6、突出文木在语言和文化这两方面的差异。异化翻译提倡译文应当尽量保留源语的文化因素及源语语篇作者的表达习惯,主张译文应以源语语篇的功能及原文作者的创作目的为导向,保持源语的原汁原味,要求译者向原文作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容。“异化派”认为译文应该“忠实”原文,应该反映出源语的文化及语言特点。此外,还要相信译文读者有充分的想象力和足够的智力,能够理解源语屮与之不同的文化。比如一些存在汉语中,与汉文化和国情密切相关的词汇在德语中是没冇对应词的。对于此类表达方式的翻译,一般来说要将中文原文中的文化和意识形态因素保留并充分地传达给目的语受众

7、。如“小康社会”作为一个经常出现在政论文中的术语,在德语中找不到具有相同指示意义的表达方式,我们可以将其译为“dieGesellschaftmitbescheidenemWohlstand”。有时还可以采用语义再生的翻译方法,将有的词进行补充,如“反腐倡廉”翻译成“dieBek??]mpfungderKorruptionunddieRedlichkeitundRechtschaffenheit”,以便西方受众理解和接受。以上两种策略都有各自的理由。但是,通过分析我们明白了,异化与归化是一个问题的两个方面,两者互为交融,相辅相成。“在实际的翻译过程中,不可能永远只

8、遵循一种原则而舍弃另一种

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。