对跨文化交际视域下旅游景点名称俄语翻译的探究

对跨文化交际视域下旅游景点名称俄语翻译的探究

ID:23666011

大小:57.50 KB

页数:8页

时间:2018-11-09

对跨文化交际视域下旅游景点名称俄语翻译的探究_第1页
对跨文化交际视域下旅游景点名称俄语翻译的探究_第2页
对跨文化交际视域下旅游景点名称俄语翻译的探究_第3页
对跨文化交际视域下旅游景点名称俄语翻译的探究_第4页
对跨文化交际视域下旅游景点名称俄语翻译的探究_第5页
资源描述:

《对跨文化交际视域下旅游景点名称俄语翻译的探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、对跨文化交际视域下旅游景点名称俄语翻译的探究对跨文化交际视域下旅游景点名称俄语翻译的探究1.跨文化交际学与旅游景点翻译  I.I跨文化交际学  跨文化交际学(interculturalmunlcation),亦译作跨文化传播,是传播学一个分支。世界跨文化交际源远流长。(关世杰1995:3)跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际。从心理学角度来讲,跨文化交际是由来自不同文化背景的人们所进行信息的编码和译码。跨文化交际学的主要研究对象是具有不同文化背景的人、组织和国家进行信息交流的社会现象。世界作为一个

2、统一的整体,虽然不同的国家、民族之间存在着文化差异,但是跨文化交际现象却产生久远并一直伴随着人类的发展进程。跨文化交际一词在20世纪50年代由美国文化人类学家爱德华霍尔首次提出。他在《无声的语言》中首次使用了跨文化交际一词。从某种程度来讲,该书的JL版标志着跨文化交际学的诞生。爱德华霍尔在该书中指出,由于文化差异不同民族国家之间的人际交流会产生对异文化的误解。20世纪70年代跨文化交际学才作为一门独立的学科而形成。  关世杰教授在《跨文化交际学提高涉外交流能力的学问》-书中提m,跨文化交际可以分为以下三个层次:跨文化人际交流、组

3、织交流和国家之间的跨文化交流。本文主要所研究的是跨文化背景下旅游景点的汉俄翻译,它包含在跨文化交际的这三个层次之内,同时又反映在跨文化交际的具体形式。  1.2跨文化交际与旅游景点翻译  随着经济的快速发展,世界各国之间联系越来越密切,跨文化交际已经成为现代人们生活的重要组成部分。如今人民生活水平提高,旅游业也因此得到蓬勃发展。旅游作为跨文化交际的主要表现形式之一,已经成为一种喜闻乐见的大众娱乐方式。  旅游不仅仅是一种娱乐休闲方式,也是文化传播与交流的重要途径,是不同地域间的跨文化交际活动。旅游翻译应该是为旅游活动、旅游专业和

4、行业进行的翻译(实践)。概括地说旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译对比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现的更直接、更为突出、更为典型、更为全面。(陈刚2004:59)文化并不是个体现象,而是由具有相同社会经验、社会环境的群体共同创造的传统习俗、生活方式、行为规范思维方式、价值观念等。(郭梅蕊2010:81)由于地理、历史和种族文化上的原因,不同地域的人类群体具有自身文化特征,一些对于某一种文化十分熟悉的概念可能在另一文化中完全不存在,且没有相应的表达,称之为文化空白。  旅游和文化是一个不可

5、分割的整体,旅游翻译是将一国的旅游文化信息通过语言这一媒介传递给另一个国家的游客,然而两国之间往往存在文化空白现象,因此翻译往往直接影响外国游客对中国文化的理解。如果在翻译过程中没有妥善处理好中外文化差异,不但会使该旅游景区的文化信息无法准确的表达,甚至会出现文化误译引起误会。以旅游景点名称为例,它们多数对于外国游客来说属于文化空白,找不到相应的等值词汇。旅游景点名称虽然只有短短数字,但绝不是简单地传达文字表面的意思,其中文字内在所蕴含的文化底蕴和旅游景点名称的背景文化知识才是中华文化的异质元素和真正要传达的文化价值。因此,旅游

6、景点名称的翻译作为跨文化交际的难点尤为重要。  2.文化释义下旅游景点汉俄翻译的特点及技巧  2.1旅游景点汉俄翻译的特点  旅游翻译作为一种跨语言,跨社会,跨文化的交际活动,它的目的是向外国游客传递景点信息。而在旅游翻译的过程中,不仅仅是让外国游客能够读懂或听懂旅游景点所对外传播的字面意思,还要激发外国游客对我国旅游地的兴趣,从真正意义上了解我国悠久的历史文化和人文气息。将旅游信息翻译成俄语是旅游翻译的一种形式,因此旅游景点汉译俄具有旅游翻译的特点,同时也具有自身独特的风格特点。  (l)词汇量大、涉及的领域广  旅游与文化息

7、息相关,它是离开常居住地的群体为满足某种需求对另一群体的生活环境、传统习俗、生活方式等进行了解和体验。因此外国旅游者在对目的地进行游览时,不可避免的会涉及所访问国家的政治、经济、文化、风俗习惯、宗教信仰等各领域。将中国景点的导游词翻译成俄语传递给俄罗斯游客时同样涉及众多领域。如今人们的生活日益丰富多彩,景点名称也随之变得包罗万象。这不但是对译者词汇量的考验,同时要求译者具有丰富的文化储备和广泛的知识面。  (2)文化差异影响下,中俄两国对同一事物具有不同的联想意义。  理解和表达是翻译过程的两个方面,理解是表达的前提,表达是理解

8、的表现形式。每个群体、民族或国家经过长时间的历史发展都会形成特有的价值观念、思维方式、宗教信仰、行为方式和风俗习惯等。从而,各民族的对同一事物的思维方式具有差异性。再将导游词翻译成俄语时,译者常常试图在俄语中找到寻求正确的词汇或短语。相反,译者最大的任务在于准确

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。