从跨文化交际的视角分析旅游景点名称的英译

从跨文化交际的视角分析旅游景点名称的英译

ID:5289314

大小:243.81 KB

页数:3页

时间:2017-12-07

从跨文化交际的视角分析旅游景点名称的英译_第1页
从跨文化交际的视角分析旅游景点名称的英译_第2页
从跨文化交际的视角分析旅游景点名称的英译_第3页
资源描述:

《从跨文化交际的视角分析旅游景点名称的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第2l卷第1期鄂州大学学报2014年1月Vo1.21No.1JournalofEzhouUniversityJan.2014从跨文化交际的视角分析旅游景点名称的英译陶修宁(鄂州职业大学,湖北鄂州436099)摘要:旅游是一种跨文化交流活动。旅游景点的英语翻译是一种跨文化交际,景点名称的英译让国外游客更容易理解景点的文化内涵。该文基于跨文化视角分析了旅游景点名称的英译情况,并提出了相应的翻译方法和策略。指出只有正确处理旅游景点翻译的文化差异才能把我国建设为“世界旅游强国”。关键词:跨文化;旅游景点名称;英语翻译策略中图分类号

2、:H315.9文献标识码:A文章编号:1008—9004(2014)O1—0053—03随着我国改革开放的不断深人和对外交流的而又被认为是不可思议的显著的文化特征的认日渐频繁,我国的涉外旅游事业也得到了快速发知;三是通过理性分析从而取得对文化特征的认展,每年有越来越多的外国游客来到中国观光旅知;四是从异文化持有者的角度感知异文化。第四游。为了更好地向外宣传中国悠久的历史文化和个层次是跨文化意识的最高境界.要求参与者具美丽的自然风光,促进我国涉外旅游业的进一步备“移情”和“文化融入”的能力。目前在旅游景点发展,就需要不断地优

3、化我国的涉外旅游环境,其的翻译中就是跨文化的体现。文化与语言是两个中做好景点名称的英译工作就是重要的一方面。重合的圈子,语言受到文化的影响和塑造.也是文旅游实际上是一种非常典型的跨文化交际活动。化领域的重要的组成部分,不同地域、民族的人们旅游景点英语的翻译不单是语言符号的转换.更都有着自己独特的文化,不同历史文化背景也会是一种文化内涵的传递。因此,在旅游英语的翻译给各自的语言打下特有的烙印,从而形成独特的过程中。跨文化意识显得尤为重要,其目的不但要文化映射。[11传播与景点相关信息,还要吸引外国游客的注意二、旅游景点英译中

4、的文化差异力,进一步引起旅游者对旅游景点的文化、人文、(一)词汇上的文化差异自然景观等产生强烈兴趣。为此,笔者认为有必要旅游景点英译中的基本单位是词汇而词汇在旅游景点英语翻译时渗透、融人、运用、强化跨是语言的基本要素。由于中西文化差异。英汉两种文化意识.为国外游客提供关于旅游景点的准确语言在词汇内涵上有巨大的差异。众所周知。在中而又具有丰富内涵的信息。尽量减少因文化差异文中“龙”是一种象征皇权、吉利、力量、成功的动而引起的误解物,所以在汉语中有“望子成龙”、“龙凤呈祥”、“龙一、跨文化含义马精神”等成语。有一家旅游酒店取名

5、为“双龙大跨文化是指对与本民族文化有差异或冲突的酒店”,应该也是有借助幸运吉祥的龙而使生意兴文化现象、风俗、习惯等有充分正确的认识,并在隆的寓意。但是若翻译成“DoubleDragonHotel”.此基础上以包容的态度予以接受与适应。它是跨一些不了解中国文化的西方游客看到了。内心却文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知.一有可能产生另一番联想,恐怕连进去都不敢了。在般分为四个层次:一是对那些被认作是怪异的表西方人眼中,dragon是一种凶残肆虐的怪物,是邪面文化现象的认知;二是对那些与母语文化相反恶的象征。西方文学作品中有

6、许多描写英雄和龙收稿日期:2013—06—24基金项目:2013年度湖北省教育厅人文社会科学研究项目(13g492):2013年度校级科研项目(2013zd08)作者简介:陶修宁(1971-),男,湖北仙桃人,讲师,研究方向:英语语法,旅游英语。鄂州大学学报第21卷这种怪物作斗争的传说。最有名的便是长篇史诗《贝奥武inspiringview.Itismorethanapleasuregroundfor甫》(Beowul{)中贝奥武甫与恶龙母子搏斗的故事。日thosewhoexploretheroads,hikethetra

7、ils,orfloat(二)旅游景点英译中的语言特色和风格差异thecurrentsoftheturbulentColoradoRiver.This文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个canyonisagiftthattranscendswhatweexperience.民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文ItsbeautyandsizehumbleUS.Itstimelessness化。中外文化之间的差异是显而易见的.它是翻译provokesacomparisontoourshortexistence.Init

8、s中的障碍和难题。汉、英民族不同的文化背景造就vastspaceswemayfindsolacefromourhecticlives.了各自旅游文化独特的语言风格和读者喜闻乐见TheGrandCanyonwevisittodayisagiftfrompast的形式。中华民族的美学思想浓缩了独特的社会ge

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。